Friday, January 9, 2015

Rose-Colored Glasses



Learning a language is a life-long process and for me, it means daily ups and downs.  In writing  blog entries documenting my experiences working in a Spanish language patient environment, I always try to remain positive for my readers, regarding my struggles speaking and understanding medical Spanish and I reflect on my occasional vocabulary faux pas.  Importantly, I attempt to center my focus on how I try and overcome these challenges. My hope is that someone out there may read my musings say, “Yes! I’ve been there too!” and perhaps gain something from my perspective,  if only the comfort of a shared experience with another medical professional.

There are times, however, when I’m having a particularly “bad” or “off” day in the language, when using Spanish with my patients leaves me feeling frustrated. Consider this: I know that if I was at native-speaking level, most of my frustrations would be moot.  This is because if I was at native-level, then speaking Spanish, or listening to it spoken, would not require any additional effort or thought on my part. And, as such, I could get on with the medical exam focusing only on the details of that, and not how those details are communicated.

But, the reality is that I am not at native level, and there are days when I really have to work hard to put together exactly what I want to say and how I want to say it in Spanish.  Even at the professional level of fluency I’ve achieved at this point in my career, there are still days when I have trouble understanding a patient when he talks – either because of his accent – how he pronounces certain words, or because he’s talking too fast, or because he’s using slang or Spanish colloquial phrases I’m not familiar with.

It’s on these days in particular, that I sometimes become agitated when I realize my office schedule is predominantly filled with Spanish-only speaking patients.  Now understand this, my anxiety comes from my own frustrations with myself and my abilities in the language, not with the patients themselves.  When I must conduct everything in Spanish, I know that I won’t be able to walk into an exam room and feel completely confident, like I want to feel when greeting a patient – because I go into translation mode, not speaking mode.  I  feel a certain sense of anxiety because, though I can express myself well in Spanish and begin my exam projecting confidence in this way, I worry that at any moment the patient may ask me a question I won’t completely understand, for whatever reason.  It’s at that point that I will have to let down my guard, my confidence, my pride, whatever you want to call it,  and tell the patient I didn’t completely understand what was said, and could he please repeat it for me: “Lo siento. No le entiendo – por favor repítalo, y un poco más despacio.” It could be when some of you are reading this, you’re saying to yourselves, “So? You ask them to repeat and then get on with it.” True. But I think every doctor wants to project confidence to a patient – and this is done with medical knowledge and communication ability.  Some missteps in communication may leave the patient feeling like he’s not being completely heard.  

If you can’t already tell, I put an enormous amount of pressure on myself to improve my Spanish to a high degree. I feel that is a part of me being the best doctor I can be to my Spanish speaking patients. There are on-going discussions in the medical community regarding whether all United States physicians should learn to speak Spanish to meet the growing demand of patients with limited English proficiency. Some argue that the patient needs to have enough information about his condition to make informed decisions, and he won’t be able to if he doesn’t understand the language the doctor is speaking. Further, medical mistakes can happen through a misunderstanding of the patient’s true symptoms, duration, medical history, if the physician has a limited ability to comprehend or speak Spanish. 

Others argue that it shouldn’t be up to the physician to learn Spanish, rather it should be the patient’s responsibility to take charge of his own health care and learn to communicate his needs to the doctor in order to get that accomplished.  Though Spanish is a very close second to English in the United States, English is still the primary spoken language, and it can’t be expected (or even be possible) that doctors become fluent in every language that is spoken in the country. And it’s not always convenient or financially reasonable to require translation services at all medical practices.   

I remember one time in residency when I was talking to a patient in her late twenties, I was using my medical/conversational Spanish which, though it wasn’t as good at the time as it is now, was good enough to be understood and convey meaning.  Or so I thought.  At one point the patient said to me in non-proficient English, “can we get someone else here who speaks better Spanish?”.  I remember feeling so angry and embarrassed.  I thought to myself, ‘look, I’m making an effort at communication here, and doing fairly well at it.  Where’s your effort?’ Shouldn’t the patient make an effort to be understood and to understand too? Am I expecting too much?

If I prescribe a medication and I instruct a patient on how to take it, and I explain in depth that without it, the patient can and will lose her vision, but she does not take it and hence loses vision, whose fault is that? Is it mine? What more could/can I do? Isn’t there a point where a patient has to take responsibility for her own health care? Shouldn’t that involve the communication to receiving good health care as well?

So, what is the answer? 

I notice that there is an inverse proportion between my insecurities with my Spanish speaking encounters and my level of knowledge and experience in the language.  As I have gotten more and more proficient in medical Spanish, my insecurities and frustrations have equally decreased. My goal in the language is that one day, it will come as naturally to me as examining a retinal fundus with a 78 Diopter lens. I do believe that day will come, but it is not here yet. Until then, I have to accept that there will be frustrations when attempting perfection in a language non-native to me, and that patients can’t and shouldn’t be passive regarding their own health care. They, too, should take an active role in learning how to express their needs so they will be understood and understand. If doctor and patient work together to bridge the communication gap, they’ll soon find that all along, they’ve been speaking the same language. 


Preko, Croatia