Saturday, February 13, 2016

Perfect Doctor-Patient Symbiosis

“I had to act quickly; that's why I jumped in. I knew if I were drowning you'd try to save me. And you see, you did, and that's how I saved you.”

-Clarence, AS2


Doctor: Primero tengo buenas noticias para usted. No tiene signos de diabetes o glaucoma. Estoy de acuerdo con el otro especialista, de que usted tiene sequedad de los ojos.

Paciente: Pero los ojos lloran. No son secos.

D: Bueno, esto va a sonar.... <pausa>...soñar (le mira al paciente). Perdóname, esta palabra me tiene confundida. ¿Cuál es la palabra correcta, ‘sonar o soñar’ por ‘to sound like’?

P: (sonríe) Sonar.

D: Esto va a sonar extraño pero, cuando los ojos son secos, a menudo,  lagriman. (Continua con la explicación...)

                                                                        *

I have mentioned ad infinitum in previous entries my anxiety and fears of sounding foolish when speaking Spanish with my patients. I’ll be talking, and I’ll hear myself make a mistake. Maybe I’ll end an adjective in an “a” when it should have been a masculine, “o”.  Or I’ll conjugate in the wrong person.  Or I’ll know exactly what I want to say in English, but, having to think on my feet quickly, I try to translate directly from English to Spanish and it comes out wrong. I never think so much about grammar and sentence structure when speaking in English. I feel that all this thinking trips me up in Spanish. But, if I don’t think about it, how will I eventually get it right? How did I get it right when learning English as a child many years ago?

The last thing I want to show as a doctor is vulnerability to my patients, or worse yet, the possibility of being fallible. However, I have found that in those moments when I’m confused about how to express something in Spanish, if I just let down my pride a bit and ask the patient or the patient’s family member to help me out, then the experience is dually rewarding.  They help me by contributing to my language growth, Spanish vocabulary and grammar. I show them my human side and hand them the reigns of control in a situation where unfortunately, most patients find themselves powerless: during the medical examination.

Asking questions about something as familiar as language and culture relieves tension in the exam room. It contributes to learning. It shows that I have a vested interest in more than just their retinal health or their visual acuity. It’s very rewarding all-around:


<después del examen de la presión del ojo>

D: Bueno, la presión del ojo ha mejorado enormemente con la gota que le di a Ud. la última vez cuando usted estaba aquí.

P: Sí, estoy feliz oírlo, pero, desde el uso de las gotas, los ojos se han convertido rojos. No me gusta la apariencia de los ojos.

D: ¿Ha continuado con los lubricantes también?

P: Sí, pero todavía los ojos rojos se quedan.

D: Es una lástima. Las gotas funcionan bien para bajar la presión del ojo, pero desafortunadamente, “ojos rojos” es un...efecto....side efecto...., <pausa, le mira al esposo del paciente> perdón, pero ¿Cómo se dice ‘side effect’ en Español?

El esposo: Es un efecto secundario.

D: Sí, gracias. Ojos rojos es un efecto secundario de este medicamento, desafortunadamente. Es posible que tenga una sensibilidad a los preservativos en la gota. Entonces, podemos tratar otra marca, sin preservativos.

P: Sí, me gustaría utilizar otra gota.

D: Está bien. <le da al paciente una botella> Esta es una muestra de la marca nueva. Las instrucciones para el uso son las mismas:  una gota en cada ojo una vez por la noche. Hago una cita de regreso aquí en tres semanas para comprobar la presión.

P y su esposo: Gracias por su ayuda. Nos vemos pronto.


Roads less traveled, Southern Utah, Summer 2015





No comments:

Post a Comment