Monday, October 24, 2016

Language Without Borders

“The limits of language mean the limits of my world.” – Ludwig Wittgenstein


El paciente regresa a la oficina hoy para realizarse una visita de seguimiento conmigo.  Después de nuestra última visita, le pide un examen con el cirujano de cataratas.  Años atrás, el paciente perdió la visión en el ojo derecho, tras de un accidente al ojo.  Sucedió una catarata traumática, pero, no sabía yo el alcance del daño por la razón de él no vino con una copia de su médico historial. Sin esta información, no sabía el estado de salud de la retina y, por eso,  no sabía si fuera posible mejorar la visión con cirugía para sacar la catarata.

Doctora (Dra.).: Leí el informe del cirujano de cataratas. Se dice aquí que él ha decidido no hacer la cirugía.

Paciente (P):Sí, lo sé.

Dra.: ¿Comprende usted la razón para la decisión no hacer la cirugía para sacar la catarata?

P: Sí, pero pensé yo que, si existe la posibilidad, no importa cuán remota, de que podamos mejorar la visión con cirugía, entonces, me gustaría tomar el riesgo. ¿Me entiendes?

Dra.: Sí, pero quiero explicarle la razón para la decisión.

P: Está bien.

Dra.: El cirujano recibió el médico historial de su oftalmólogo en su país. Tengo el informe en frente de mí. Se dice <leer las letras en la pantalla> ‘...sufrió el accidente de un clavo dentro del ojo derecho, sucedió una ruptura del globo del ojo y un desprendimiento de la retina’, él añade ‘...el paciente no tuvo cirugía para reparar la retina..’

P: Sí, eso es lo que sucedió.

Dra.: Aunque no hay una agudeza visual escrita aquí, puedo decirle que, con un desprendimiento completo de la retina años atrás, desafortunadamente, no existe la posibilidad de visión viable en ese ojo.

P: ¿Cómo es eso?

Dra.:  Dentro del ojo, las estructuras que son las más importantes son el nervio óptico y la retina. Es por la razón de que ellos transmiten información visual del ojo al cerebro. Si uno de ellos no funciona, no importa lo que hagamos con las otras partes del ojo. Podemos reemplazar la córnea, el cristalino natural (que es la catarata) –pero eso no va a cambiar la visión, porque la línea de vida del ojo, la retina, no funciona.

P: Sí, la entiendo. Pero tengo una pregunta. ¿Es posible, un trasplante de la retina?

Dra.: <pensar, pensativo> Hmm. Bueno, hay experimentos ahora...los médicos están trabajando a encontrar un proceso para crecer de nuevo o reemplazar la retina. Pero ahora, desafortunadamente, son solo eso: experimentos, en las etapas tempranas. Tengo la esperanza de que, en el futuro, vamos a ver la posibilidad muy real de un trasplante de la retina.

P: Entonces, voy a continuar a esperar, a tener esperanza. Mientras hay esperanza, hay también la posibilidad de que, algún día, utilizaré el ojo otra vez.

Dra.: <sonreír> Sí, hay siempre la esperanza, y el trabajo para realizarse los resultados de la esperanza.

                                                                        *

As you have noticed, many times when I write my blog entries in Spanish, I leave them in Spanish, sans translation in English. I choose to do this because it represents my everyday experiences in the office. There is no interpreter when I talk to patients. There is no translation for their words or my instructions. What happens is very real, raw, and always represents a learning experience.

However, I want to translate this particular conversation I had with a patient one day to emphasize a point. I work with other doctors in the medical community at large who do not share my same passion for learning to communicate in Spanish with patients. Sadly, it’s easier for many of these monolingual English-speaking physicians to examine Spanish-speaking patients because they don’t talk to them (because they can’t, there’s a language barrier). This means they can get through the exam faster and they don’t have to bother answering patient questions because the patients can’t ask any – they won’t be understood. Exams are completed in mere minutes and very sadly, many patient concerns go unanswered and unaddressed because there is no communication. The patient may feel embarrassed to push to be understood because they don’t know English or have a rudimentary understanding of it. And there are some doctors who take advantage of this.  These doctors are not only not providing the standard of care for these patients, but at a very basic level, they are missing out on truly hearing these people: what they have to say, their thoughts and fears. This is a grave loss for everyone involved in this patient’s care.

In the above scenario, I had referred my patient to a cataract surgeon, not yet knowing the historical details of the accident the patient had in his eye years ago. I thought, if there is a possibility of vision improvement by removing the traumatic cataract, then I wanted the patient to have the opportunity to explore this option. By the time the patient’s appointment with this cataract surgeon (who does not speak Spanish) came to be, the ocular records were finally received from the patient’s ophthalmologist in his home country.  The cataract surgeon learned that the patient’s eye trauma included a completely detached retina in the right eye, which was never repaired. Knowing there was no chance for visual potential in that eye, the surgeon opted not to perform surgery. This is entirely acceptable, but what bothered me was the extreme brevity and detachment in this surgeon’s note:

  (of importance, the following lines are me paraphrasing the gist of the note, I am not transcribing verbatim here the actual patient note!):

A/P:  h/o ruptured globe right eye, with complete retinal detachment, unrepaired, and  traumatic cataract.
No visual potential. Not amenable to surgery.
Interpreter explained to patient.

The surgeon didn’t take patient questions, there was no explanation to the patient why such a retinal detachment can’t be repaired now, so many years later, and the surgeon didn’t have to break the bad news himself at all- an interpreter did. A quick 3 minute exam, 5 minutes tops, but all the patient’s hopes were riding on this exam.

After speaking myself with the patient, I could see he didn’t understand why this type of trauma could not be repaired and I explained this to him in Spanish. The patient was then able to pose well thought-out  questions to me such as, whether or not retinal transplants exist and if that would be an option for him. You can read my continued explanations to him in my translation, but my point is simply that this patient deserved more attention from the surgeon.  Now, it is possible that this surgeon is short and gruff with all his patients, English-speaking, Spanish-speaking or otherwise. 
However, I have seen this many times before, particularly when a doctor does not speak the patient’s language, it is easier for the exam to be done in minutes and pass any explanations off to an interpreter.

In my opinion, you, as a doctor, can’t avoid the tough questions by claiming not to understand the questions. If you are treating a patient population that speaks a language other than your own, then you are obligated to understand and be understood, and to take whatever extra time is needed to ensure that.

                                                                        *


The patient returns to the office today for a follow-up exam with me. After our last visit, I had requested for him an exam with a cataract surgeon.  Years ago, the patient lost the vision in his right eye after sustaining an accident to the eye.  A traumatic cataract resulted, but, I didn’t know the extent of the damage because the patient did not come with copies of his medical ocular history.  Without this information, I didn’t know the state of health of the retina, and as a result, I didn’t know if it was possible to improve the vision in that eye with cataract surgery.

Doctor (D): I read the cataract surgeon’s report. It says here that he has decided not to do the surgery.

Patient (P): Yes, I know.

D: Do you understand the reason for this decision not to do surgery to remove the cataract?

P: Yes, but I thought that, if there is the possibility, no matter how remote it may be, that we can improve the vision with surgery, then, I would like to take that risk. You understand me?

D: Yes, but I want to explain to you the reason for this decision.

P: Fine.

D: The surgeon received your medical record from your ophthalmologist back in your home country.  I have the report in front of me.  It says <reading from the screen> ‘...he suffered an accident of a nail to the right eye, resulting in a ruptured globe and a retinal detachment’,  he adds, ‘...the patient did not have surgery to repair the retina...’.

P: Yes, that is what occurred.

D: Although there is no visual acuity written here, I can tell you that, with a complete retinal 
detachment so many years ago, unfortunately, there is no possibility of viable vision in that eye.

P: Why is that?

D: Inside the eye, the structures that are the most important are the optic nerve and the retina.  It’s because they transmit visual information from the eye to the brain.  If one of them doesn’t function, it doesn’t matter what we do with the other parts of the eye.  We can replace the cornea, the natural crystalline lens (which is the cataract) –but we are not going to change the vision because the lifeline of the eye, the retina, isn’t functioning.

P: Yes, I understand. But I have a question.  Is a retinal transplant possible?

D: <thinking, pensively> Hmm. Well, there are experiments now...doctors are working to find a process to grow a new retina or replace the retina.  But for now, unfortunately, they are only that: experiments, in the early stages.  I have hope that, in the future, we are going to see the very real possibility of a retinal transplant.

P: Then, I am going to continue to hope, to have hope.  While there is hope, there is also the possibility that, one day, I will use the eye again.

Dr: <smiling> Yes, there is always hope, and the work to bring about the results of that hope.

Adirondack Balloon Festival 2016
'Without Limits'



No comments:

Post a Comment