Monday, April 25, 2016

Knowledge is Power

A teenager and his mother come into the exam room. The teenager is my patient and is fluent in English and Spanish. His mother only speaks Spanish:

Doctor: (after finishing the exam) You have myopia, which means you’re near-sighted.  This is why you can’t read what your teacher is writing on the board at school. You need a prescription for glasses.

Teen: Do I have to wear the glasses all the time?

Doctor: Not necessarily. If you want, you can just use them in class to see the board. But if you like your vision with the glasses on, then you can leave them on all the time if you want. This will not harm your eyes or affect your vision long-term.

Teen: Can I have contact lenses? I’d prefer contacts.

Doctor: If your mother approves, then yes, you can, but you need to learn how to take care of them and how to put them on.  The prescription for contacts is different that that for glasses. You would need another exam for contact lens fit. It looks like your insurance will only cover one prescription, either for glasses or contacts. So, if you were to get contacts, you’ll be paying out of pocket. But most important is the care for contact lenses.  If you mistreat them, or overwear them, it can result in a serious eye infection or permanent loss of vision.

Teen: (le mira su madre) Mom, quiero lentes de contacto.

Mom: ¿Qué dice la doctora? ¿Son seguros utilizar? ¿El seguro, los cubre?

Teen: Sí, sí, sí. Ella dice que sean más fáciles utilizar que lentes, y la mayoría del tiempo, el seguro los cubre.

                                                                        *

An 80-year-old grandmother comes into the office for an eye exam regarding her declining vision over the last few years. Her 60-year-old son accompanies her.

Abuela: No sé por que, pero hace dos años ahora que no puedo ver bien. Me gusta leer y coser, y en los últimos meses, las dos actividades en particular son imposibles hacer.

Doctora: (después del examen). Usted tiene ojos sanos, y otra cosa que sucede del envejecimiento del ojo: las cataratas.

Abuela: ¿Tengo catarata en cada ojo?

Doctora: Sí, pero lo bueno es que, porque el ojo es sano, con cirugía para sacar la catarata y poner un implante permanente, usted pueda ver muy claro después, y, que más, pueda regresar a sus actividades regulares- las que siempre disfruta.

Abuela: No sé lo que hacer. ¿Es posible que yo pueda tener lentes nuevos en vez de la cirugía?

Doctora: Sí, recuerda que la cirugía para sacar cataratas no es una emergencia. Es considerado cirugía electiva.

Abuela: (le mira su hijo) No sé...

El hijo: Debes tener la cirugía. El seguro la cubre. Recuerda, papá tenía la cirugía antes de murió.
Abuela: Bueno, los lentes me gustan...

El hijo: Estoy harto de oír que te quejas que no pueda leer o coser. Los lentes no van a mejorar tu visión completamente. Debes tener la cirugía.

                                                                        *

A young woman in her early twenties is the patient. She comes to the office with her husband, who leads the way into the exam room when she is called.

Doctor: (smiling, extending hand out to the patient) Hi, I’m Dr.-...

Husband: She doesn’t speak any English. You’re going to have to talk to me.

Doctor: (al devolver la sonrisa al paciente) Hola, Soy Dra. Hromin, es un placer conocerte. Sígame al cuarto para el examen...

Husband: (surprised and somewhat irritated) Oh, you speak Spanish.

Doctor: (le mira la esposa, mientras le contesta al esposo) Sí, yo hablo los dos idiomas. La lengua del examen no me importa a mí, solo la comunicación entre del paciente y mí.

(La esposa sonríe).

                                                                        *

As I have said in previous blog entries, the overwhelming majority of Spanish-speaking patients and their families and/or friends are relieved and grateful when they discover that I can not only speak Spanish to them, but understand them when they express their concerns to me in their language. However, during my 20+ years working in the medical field, I occasionally do come across patient-family or patient-friend dynamics that are not based on honest communication. It is  during these instances that, if I did not have a good command of the Spanish language, I would not be able to pick up on these deceptions, and therefore would not be able to be an advocate of truth for the patient and/or family.

For example, the three opening scenarios depict situations where I have experienced these interactions.  The first focuses on a very common issue.  Many children and teens come to the office as patients and they are bilingual. When a child knows two languages and a parent only understands one of them, unfortunately, this skews the power and control into the hands of the child. This is further aggravated by the fact that many adult family members who don’t speak or understand English have used their children as interpreters which again, places a level of responsibility and power into the hands of young people who, in my opinion, should not have it. 

As a result, children and teens who are bilingual will try to take advantage of this ability when their parent only speaks Spanish. They speak to me in English, listen to what I have to say, and then tell their parent something completely different, usually to their advantage, in Spanish.  In the specific interaction I’ve depicted, the teen does not want glasses. He wants contacts, so he’s willing to say whatever he has to in order to get his parent to agree to a contact lens fitting, even if he must twist the truth of what I said to get what he wants. What he doesn’t know, however, and will soon find out, is that I understand what he’s doing, and I set the record straight:

Teen: Sí, mom, la doctora dice que los lentes de contacto son mejores y más fácil utilizar que lentes. Y el segur los cubre.

Doctora: (le mira la madre) En actualidad, no. Generalmente, y depende del seguro, pero el seguro cubre solo una opción: lentes o lentes de contacto. Si no cubre los lentes de contacto, tiene que pagarlos del bolsillo.  También, no son “más fáciles” utilizar que lentes. Una persona tiene que aprender como utilizarlos, cuidarlos y debe mantener un balance entre del uso de lentes y lentes de contacto. Es porque, para ponerse los lentes de contacto todo el tiempo no es bueno para la salud del ojo y de la córnea. La persona con lentes de contacto tiene que ser responsable, porque el abuso de los contactos puede resultar en infecciones de la córnea o, peor, la perdida de la visión.

Madre: (le mira el hijo, frunce el ceño) La respuesta es no. Compramos solo lentes. Vamos.

                                                                        *

The second situation is another very common one. An elderly patient is brought to the office by their 60 some-odd year-old son or daughter. The patient depends on her children for transportation and care, and the child plays in fact two roles, child and parent.  In this case, the patient is nervous about having cataract surgery, and would rather get a prescription for a new pair of glasses, even though it has been explained that the surgery would lead to a better visual outcome. Still, the patient requests glasses, but her son, anticipating that his mother won’t be happy with them which will incur another trip back to the doctor’s, tries forcing the surgery on her. In the end, though another visit with the doctor in the future when the patient continues to be dissatisfied with the glasses may be an inconvenience for the patient’s son, the patient is the one who makes his / her own medical decisions.

El hijo: Mom, la doctora le dice que los lentes no va a servirle bien, porque tiene cataratas. Es mejor que tenga la cirugía para sacar la catarata.

Doctora: (les mira la abuela y su hijo) Pues, sí, pero en el fin, no podemos olvidar que el paciente tiene que hacer su propia decisión. Especialmente en este caso, porque la cirugía para sacar una catarata es electiva. (le mira la mujer) Mi consejo es, lleve la receta de lentes nuevos y tómase el tiempo para hacer la decisión que es mejor para usted.

                                                                        *

The final scenario depicts a wife and her husband. The wife is the patient, and is only Spanish-speaking. Her husband is bilingual. He pushes his way in front of her to greet me, physically asserting his control of the situation and what he believes will also be full control of what is being said (and understood) between his wife and the doctor. However, he quickly finds out that I speak and understand Spanish. His wife and I can communicate directly, without third-party intervention. The control is taken out of his hands and placed back where it should be, in the hands of his wife and the doctor.

A few final words on this particular blog entry. I do not mean to imply by my above experiences that all bilingual teens are out to deceive their parents, or that all children of elderly parents view their folks as a burden or that all husbands are out to control their wives. Quite the contrary, the vast majority of my interactions with patients and their families and friends says otherwise—that they are there to help each other and speak up for their family member’s best interests. However, unfortunately, I have encountered some cases like those above. It is during those moments when I am so grateful for my knowledge of Spanish. Knowledge is power. Knowledge of language is an extremely important tool that I use to allow me to be a better doctor to my patients. Knowledge prevents being lost in translation. Knowledge halts third-party intervention. Knowledge of another language takes work and dedication, but the reward of open, honest communication between doctor and patient make the toil and time truly worth it in the end.

Utah, Summer 2015



Monday, April 11, 2016

To Improve Your Spanish: Look & Listen, Write & Speak

I realized today that the ever on-going quest to improve my Spanish can be compared to my drive to work every morning. Some of the patches of roadway I encounter on the way to the office are smooth-sailing. Flat. The car coasts. It moves fluidly.  Other parts are littered with potholes, typical of a post-winter Northeast USA. I carefully slow my car, dip into the pothole, come up and out, speed up, only to jam the breaks again when another dip comes along. The car jerks around. And then it’s stop-go stop-go, braking and speeding, the remainder of the way to the office.

I find that the more Spanish I learn, the more there is to learn. And then there are more roadblocks and dips I come across. I ask myself these questions constantly, “How can I make myself sound more natural when I speak Spanish to my patients? How can I make word order in a sentence flow naturally and not sound choppy? How can I make my communications in Spanish  seem like smooth-sailing, with no verbal potholes?”

In attempting to answer these questions, I have come to two simple conclusions. In any language:

1 – You improve your speaking by listening
2 – You improve your writing by reading

I am currently in the penultimate month of an 8-month-long English to Spanish translation course. I’ve learned an immense amount of information in a short period of time. I’ve translated newspaper articles, scientific abstractions, technical writing, legal forms and medical consents. I’ve written 500 to 900-word Spanish compositions. I’ve done editing and proofreading in Spanish. I’ve analyzed the opinions of famed translators and/or philosophers like Cicero, Maimónides, Dolet and José Ortega y Gasset. But even armed with tools such as medical Spanish dictionaries, professional proofreader’s marks and parallel texts, I’ve learned the real key to becoming more natural in a language is to surrender myself to its spoken and written word.

My sources for written Spanish include:

-Literary texts I’ve collected over the years. Some of my favorite authors include: Carmen Laforet, Rosa Montero, Esmeralda Santiago, Carmen Martín Gaite, Sandra Cisneros & Carme Riera.

-Online newspapers. I try to read a few articles a day on www.elmundo.es (el Mundo)  and http://cnnespanol.cnn.com/ (CNN en español)

-Medical internet sites. Being an ophthalmologist, I frequently refer to the American Academy of Ophthalmology’s patient-oriented site: www.ojossanos.org  This is the sister site to the English www.geteyesmart.org

-Facebook. There are Facebook pages dedicated to improving one’s Spanish writing skills and orthography. One in particular I found through Twitter: facebook.com/0rtografiaReal

-Twitter. Immensely helpful Spanish orthography accounts that give daily tips on Spanish writing and written expression: @OrtografiaReal, @0RTOGRAFIA, @GramaticaReal

-Personal Websites: www.laimportanciadehablaryescribirbien.com

-Online Translators/ Word Finders: Never use online/ machine translators to translate  your documents. Word order and vocabulary choice are frequently a problem.  However, they’re helpful when looking up a quick word definition or spelling. For this you can use:  Google translate (www.translate.google.com)  For colloquial phrases, I frequently use Linguee Spanish/English or English/Spanish (http://www.linguee.es/)

-The ultimate source for Spanish word definitions, spellings, synonyms, conjugations and overall use is the Real Academia Española or RAE (http://www.rae.es/). There you can also find a link for “Diccionario panhispánico de dudas” which is great for looking up words that appear similar in English and Spanish but have very different meanings and cannot be used interchangeably.
           
My sources for spoken Spanish include:

-My patients. This is an invaluable source for improving speaking and listening skills- learning from and interacting with my patients in Spanish

-Television and Radio

-Online websites. An excellent example is: www.mylanguageexchange.com This is a completely free site where you choose a language partner from anywhere in the world, any language pairing. You can choose to solely be a pen pal to sharpen your written skills, or you can Skype with them to practice verbal communication.

-Friends. Another invaluable source for communication and practice. I find that I am less embarrassed to make mistakes when speaking Spanish in front of my friends, and they are more likely to earnestly help me improve my spoken skills.

I have said time and again in this blog that I am skeptical of these “learn languages quick” programs and schemes. Maybe they can help you memorize a few phrases to help you get by in an airport or food store, but ultimately, to truly know a language-- to speak it at a near-native level, to write it well, to spell it properly, to read with full understanding, to be able to navigate through its medical, legal and technical vocabulary-- one must dedicate a lifetime of learning. And this is not easy. You have to put yourself out there, make mistakes, take the time to write down words you don’t understand.  You have to risk sounding foolish. You may have to read a page in a book several times before you understand the true meaning. Ultimately, learning another language requires a lifetime of dedication.

Don’t just speak, listen. Don’t just write, read. Be an observer of as much as you can. 

Beautiful Bryce Canyon, Utah

Monday, April 4, 2016

¡Four eyes!... are better than two

It amazes me how, given a change of a few decades, what was once popular, fades, and what was once abhorred, is accepted.  When I was a child in the 1980’s, if a kid had to wear glasses at school, unfortunately it was something that was not easily- or ever - accepted by the other kids in class. If you wore glasses, it certainly eliminated you from being in the popular group. “Four eyes!”  “ Geek!” “Nerd!” “Book worm!” ( I guess because you wore glasses, they automatically assumed you loved to read), were some of the insults I heard hurled at my eyeglass-clad classmates. (In elementary school, I did not have any refractive error. But welcome to the late thirties with its loss of accommodation – and metabolism - and now I frequent the “ cheaters “ section of my local pharmacy. A presbyopic four-eye, if you will).

Fast-forward to 2016 and, as an ophthalmologist taking care of elementary and high school-aged patients, I have found the cultural acceptance of eyeglasses has done a complete 180º. I have had 5th grade students come in and feign poor vision just so that they could get a prescription for glasses.  We’re talking obvious malingering: can’t see the numbers on the reading card, can easily text on their cell phone.

“Exam’s complete- and great news, you don’t need glasses!”

Sadness befalls the child’s face. Looks toward mom, “But Morgan has glasses! I want glasses!! I want to get them with pink frames!”

Sometimes it isn’t this easy to get the child to admit his/her real reason for not being able to read the chart. Sometimes I have to pull mom aside and ask her, ‘Do any of little Suzy’s friends wear glasses, too?’.

Now, I get it. Glasses have become a significant part of fashion of the 21st century, but there may be a legitimate reason for this.  The number of children with refractive errors has increased substantially over the last thirty years. In the 1970s, 25% of Americans were near-sighted.  By 2011, that number rose to 42%.  According to Dr. Marcie Nichols from Perspectives Vision Clinic, the reasons for this vary, from genetics to visual stress and lifestyle. Many people spend a significant portion of their day reading a computer screen. And when they’re not looking at the screen, they’re perusing their cell phone, Ipad, Kindle, then they’re back to the computer. Then, they go home and after (or during) a nice meal, they’re watching TV. The eyes don’t get a break from near and semi-near focus.

That being said, I suppose it is not surprising that “four eyes!” has moved to the endangered species list of school-age insults. But occasionally, when I have a more mature patient, they tell me how they were tormented in elementary school. Recently, one of my Spanish-speaking patients relayed such an experience to me. Apparently, “cuatro ojos!” knows no cultural bounds:

Doctora: Recuerda, es normal después de la edad de, más o menos, cuarenta años, que todas personas necesitarán  lentes para ver cosas cercanas.

Paciente: Sí, bueno, me he vestido lentes desde mi niñez.

D: ¿De veras?

P: Sí, pero en actualidad, no me ponían los lentes a menudo, porque los otros estudiantes en la escuela me llamaban ¡“cuatro ojos”!

D: No sabía que “cuatro ojos” existía en el mundo latino como una manera de bromear con alguien.

P: Sí, lo existe, pero ahora que lo pienso, hace tiempo que no lo he oído. Supongo es porque más y más niños necesitan los lentes hoy día.

After this conversation, I researched the words “cuatro ojos” to see exactly how they were and are used in the Spanish language. In Spain, the idiom commonly employed is: “ser un cuatro ojos” or exactly translated: “to be a four eyes”.  This phrase holds the same meaning as calling someone ‘four eyes’ does in English – to make fun of or berate them for wearing glasses.  Independent of this, there is another common expression in Spanish, “andar con cuatro ojos”, directly translated as, “to walk with four eyes”. The meaning here is different: it is to take extra care when doing something:

por ejemplo: "Anda con cuatro ojos que esa calle es peligrosa."

for example: “Be very careful, as that street is dangerous.”

Further variations of this colloquial phrase that all have the same meaning include:
“Andar con ojo.” Lit. “to walk with eye”

“Andar con tres ojos.” Lit. “to walk with three eyes”

Now, taking colloquial phrases involving eyes a step further, there is yet another expression:

“tener los ojos bien abiertos”  Literally,  “to have the eyes wide open”

“tener cuatro ojos”  Literally,  “to have four eyes”

Both of these are the equivalent of the English phrase: “to have eyes on the back of your head”, i.e., to see everything that is going on; to be aware of everything going on.
I have found in my own studies of Spanish --which are always on-going -- that if a colloquial phrase or idiomatic expression exists in English, there is usually an equivalent in Spanish.  But one has to take care, oftentimes the same set of words is not directly translated. In some cases, a direct translation may actually hold a different meaning than that initially intended.  Finding the way in which a person expresses the same sentiment within a different lingual and cultural context  is what for me makes the study of languages so beautiful and intriguing.


References


Collin, Liz. Good Question: Why do so many of us need glasses? http://minnesota.cbslocal.com/2011/06/22/good-question-why-do-so-many-of-us-need-glasses/

Zadar, Croatia 2011