Sunday, December 30, 2018

Translation: Language article I, part 3


This represents the completed translation of the article, "Sobre 'pilota', portavoza', 'miembra' y otros femeninos," by Salvador Gutiérrez Órdoñez:



Más cercano tenemos el caso del arbitraje. En la dirección de los partidos de fútbol y de otros deportes, en un principio solo teníamos la forma árbitro. Cuando acceden las mujeres a esta profesión, al principio la norma de los hablantes (guiada por la costumbre) rechaza el femenino árbitra, que es perfecta según el sistema de la lengua. Se acudía la forma común: el árbitro y la árbitro. Pero pasó el tiempo, y hoy hemos incorporado el femenino árbitra con toda normalidad.

More recently we have a case of contention. In the realm of soccer teams and other sports, in the beginning we only had the form árbitro (referee). When women entered this profession, at the beginning the general rule of the speakers (guided by custom) rejected the feminine word árbitra (female referee), which is perfect according to the language system.  They went along with the common form: el árbitro and la árbitro (the male referee and the female referee, respectively). But time went by, and today we have incorporated the feminine árbitra (female referee) into regular use.

En ocasiones, posibles femeninos, formados siguiendo las normas de la lengua, encuentran restricciones a causa de prejuicios sociales o corporativos. Los femeninos jueza y fiscala, bien construidos, sufrieron (y a veces sufren) rechazo normativo, hecho que ya no ocurría con abogadacatedrática ni magistrada. Otro caso de rechazo corporativo de femeninos perfectamente formados es el de los grados militares: sargentatenientacabasoldada...

On occasions, feminine forms continue to become part of the norm of the language, we find restrictions as a result of social or business/corporate prejudices. The feminine forms jueza (female judge) and fiscala (female prosecutor), though well constructed, suffered (and at times suffer) rejection from the code of rules, a fact that has not yet occurred with abogada (female attorney), catedrática (female professor), or magistrada (female judge). Another case of corporate/business rejections of perfectly constructed feminine word forms is that of military ranks: sargenta (female sergeant), tenienta (female lieutenant), caba (female corporal), soldada (female soldier)...

Un resumen de lo hasta aquí expuesto, sería aconsejar que, cuando se presente un problema en la formación de un femenino de profesión, lo mejor es atenerse al sistema, ya que la norma "è mobile". Abundemos ahora en un caso reciente: el femenino de piloto. Dado el escaso número de mujeres que intervenía en competiciones automovilísticas o en la dirección de vuelo, la palabra piloto no había desarrollado la forma femenina que le permite el sistema de la lengua. Era un término común en cuanto al género: el piloto y la piloto. Cuando aparece el femenino la pilota y las pilotas surgen el escándalo o la inquietud. Existen dos tipos de preguntas: una se dirige a la norma ("¿Es correcto decir la pilota?"); la otra se dirige al sistema de la lengua ("¿Está bien formado el femenino la pilota?"). A la primera se responde: en la norma actual, el uso sancionado como correcto por la mayoría hablantes es el piloto-la piloto.

In summary of what has been talked about here, it would be good advice that, when one is presented with the problem of creating the feminine form of a profession, it is best to abide by the system, and the system is always changing. We surround ourselves now with a recent case: the feminine of piloto (male pilot). Given the scarce number of women that enter into the automotive industry or the arena of flight, the word piloto (male pilot) had never developed a feminine form permitted by the language system. It was a common ending applied to both genders: el piloto (male pilot) and la piloto (female pilot). When the feminine form of the word, la pilota (female pilot) and las pilotas (female pilots) appeared, it was considered scandalous and created upset. There are two types of questions: one is directed toward the social rules (Is it correct to say la pilota [female pilot]?); the other is directed toward the language system (Is the feminine form of la pilota [female pilot] correctly formed?). One responds to the first question in this way: according to the current social sentiment, the use that has been sanctioned as correct by the majority of speakers is el piloto (male pilot)-la pilota (female pilot).

Sin embargo, la respuesta adecuada a la segunda pregunta es que el femenino la pilota está bien formado según el sistema de la lengua. Así se han creado múltiples femeninos de profesiones que, en un principio, pudieron resultar extraños, pero que hoy nos son familiares: bomberabedela... Y, aunque algunos oídos rechinen, ya se está asistiendo al uso de obispaujiera... también formados correctamente según el sistema de la lengua.

However, an adequate answer to the second question is that the feminine la pilota (female pilot) is well formed according to the language system. In this way, multiple feminine forms of the various professions have been created that, in the beginning, seemed strange, but today are very familiar: bombera (female firefighter), bedela (female custodian)...And, although some may grate on the ears, words like obispa (female bishop) and ujiera (female usher) are being accepted into use, also correctly formed according to the language system.

Vayamos ahora con la segunda parte: ¿Y no existen restricciones en la aplicación de esta regla de formación en los femeninos de profesiones? Sí existen, pero no son absolutas.

We now move on to the second part: Are there any restrictions when applying the rules of word creation related to female professionals? Yes, they exist, but they are not absolute.

Veamos, en primer lugar, el femenino miembra. ¿Está bien formado según el sistema? La respuesta es positiva. ¿Está aceptado por el juicio normativo de los hablantes? La respuesta es "aún no". La causa del rechazo proviene de las connotaciones. Resulta que los femeninos de sustantivos que designan individualidades suelen venir cargados de asociaciones negativas: así ocurre con tipaindividuaelementafulanaprójima, e incluso socia. Sería difícil que miembra se librara de una connotación peyorativa.

First let’s look at the feminine miembra (female member). Is it well formed according to the system? The answer is positive. Is it accepted by the social norms of the speakers? The answer is, still no.  The reason for this rejection comes from the word’s connotations. This results when feminine nouns that designate individuals begin to carry negative associations: this happens with tipa (female type), individua (female individual), elementa (female element), fulana (female whore), prójima (female neighbor), and also includes socia (female business partner). It would be difficult for miembra (female member) to free itself from this pejorative connotation.

Por las redes ha circulado estos días una crítica mordaz a los ignorantos e ignorantas que forman femeninos de antiguos participios de presente: no decimos cantantaescribientaatacanta, etc. Esta es, efectivamente, una de las restricciones originarias en la formación de femeninos en -a, pero no una restricción absoluta. En el inicio de la lengua se decía la infantela parturientela sirviente; pero hoy se han generalizado la infantala parturientala sirvientala presidentala gobernantala clientala intendentala gerenta... Que no se digan aún cantantaestudiantavidenta... es cuestión de norma, es decir, de aceptación de los hablantes (hecho mudable), no prohibición del sistema.

For some days, a scathing critique spread through social media regarding the ignorantos (male ignoramus) and ignorantas (female ignoramus) that create feminine forms from the past participle of the present tense: we don’t say cantanta (female singer), escribienta (female writer), atacanta (female assailant), etc. This is, effectively, one of the original restrictions in the creation of feminine word forms using –a, but not an absolute restriction. In the beginning of the language, one said la infante (the female infant), la parturiente (the female in labor), la sirvienta (the female servant), la presidenta (the female president), la gobernanta (the female ruler), la clienta (the female client), la intendenta (the female mayor), la gerenta (the female manager)... that they don’t even say cantanta (female singer), estudianta (female student), videnta (female fortune teller)...is a question of social norms, that is to say, of acceptance by native speakers (made changeable), not something prohibited by the system.

Algunas terminaciones de sustantivos presentan alguna resistencia a la creación de femeninos en -a, pero, como en los casos anteriores, la resistencia no es absoluta. No se usa cancilleracrupierasumillera, pero tenemos normalizado bachillera. Junto a lo extraño de alféreza, hallamos jueza y aprendiza.

Some noun endings present particular resistance to the creation of a feminine form of the word in –a, but, just like in the previous cases, this resistance is not an absolute. One does not use cancillera (female chancellor), crupiera (female croupier/dealer), sumillera (female wine steward/professional), but we have normalized bachillera (female baccalaureate). Similarly, there is the odd-sounding alféreza (female ensign), yet we find jueza (female judge) and aprendiza (female trainee).

En cambio, sí parece representar una ruptura del sistema el femenino portavoza, al menos mientras se mantenga la conciencia de que se trata de una palabra compuesta, formada por la unión de porta y de voz (que ya es femenina y no designa persona). Pero tampoco en este caso quiero sentar cátedra. La lengua es caprichosa. En la calle he oído más de una vez el femenino guardiacivila.

On the other hand, it appears the rules of the language system are broken with portavoza (female spokesperson), at least when one keeps in mind that this is a compound word, formed from the union of porta (holder/port) and voz (voice) (both of which are already feminine nouns that do not designate a person). But, I do not want to lecture even in this case.  Language is capricious. In the street, I have heard more than one time the feminine guardiacivila (Spanish military policewoman).

Salvador Gutiérrez Órdoñez es catedrático de Lingüística, miembro de la RAE y consejero de Fundéu

Salvador Gutiérrez Órdoñez is a professor of linguistics, member of the RAE, and advisor of Fundéu.

Courtesy Morningside Translations

References


Gutiérrez, Salvador Ó. (2018 February 10).  Sobre 'pilota', 'portavoza', 'miembra' y otros femeninos. El Mundo. Retrieved from: www.elmundo.es/espana/2018/02/10/5a7df963ca474179478b4698.html


(2014 September 16). Humorous translation and localization errors. Morningside Translations. Retrieved from: https://www.morningtrans.com/humorous-translation-localization-errors-2/