Friday, January 27, 2017

Una conversación con un paciente

Una conversación con un paciente is the title of a new series of blog entries that I am going to start this year. They represent real conversations I’ve had with patients over the course of my medical career. They provide a window into not only the doctor-patient relationship, but also a view into the culture, vocabulary and expressions specific to the Spanish-speaking patient. I will follow each dialogue with an English translation and, where applicable, an explanation regarding specific vocabulary or colloquial phrasing.

Dra.: Buenos días, hola, ¿Sra. - ? Es su turno, por favor, venga conmigo al cuarto de examinación.

Sra.: Hola, está bien.

Dra.: (enséñale a la silla) Por favor, siéntase ahí. Leí la información que la enfermera escribió aquí en su médico historial. Se dice que está aquí para un examen completo de los ojos, necesita lentes, pero tiene algunos problemas con los ojos...

Sra.: Sí.

Dra. Se dice que, a veces, tiene picazón de los ojos, y una sensación de “ojos cansados” o “ojos pesados”. Por favor, describa con sus propias palabras los síntomas exactos que tiene.

Sra.: Yes, bueno, particularmente por la mañana, cuando me levanto, es difícil abrir los ojos.

Dra. ¿Le echa gotas artificiales cuando esto le sucede?

Sra.: Sí, una vez al día, solo por la mañana. Esto me ayuda.

Dra. ¿Tiene los síntomas todas las mañanas cuando se levanta?

Sra.:  Más o menos, sí.

Dra. Bueno, voy a empezar el examen, y particularmente voy a enfocar en la capa de lágrimas. Es porque, generalmente con los síntomas que usted describe, el diagnóstico es sequedad de los ojos.

Sra.: (escuchar)

Dra.: Si eso es el caso, quiero que usted sepa que, puede utilizar – debe utilizar – las gotas artificiales con más frecuencia durante el día. Especialmente si tiene un trabajo donde mantiene una mirada fija en la pantalla de la computadora todo el día.

(dirige a la paciente a la lámpara de hendidura)

Sra.: (hablar durante el examen) ¿Dónde nació usted—dónde aprendió el español?

Dra.: Nací en Nueva York – lo aprendía durante los años académicos. Y claro, tengo mucha practica con los pacientes en la oficina. (sonreír)

Sra.: Nací en Puerto Rico, pero crecía en Brooklyn – mi inglés es mejor que el español, y pienso que su español sea mejor que el mío.

Dra.: (reír) Gracias –  siempre se puede mejorar, pero sí, tengo oportunidades para utilizar el idioma aquí. Otra vez, gracias.

(le da el tratamiento y las instrucciones a la paciente)

Sra.: ¿Con qué frecuencia debo hacerme otro examen de los ojos?

Dra.: Tiene ojos sanos, y no tiene un problema de salud, como por ejemplo la diabetes o la presión alta. Entonces, en su caso, debe volver cada uno o dos años – más pronto si hay un cambio de la visión.

Sra.: Está bien, bueno, gracias, muy amable. Pase un buen día.

Dra.: Igual, fue un placer conocerla. Hasta la próxima vez.

                                                                        *

Dr.: Good morning, hi, Mrs.--? It’s your turn, please, come with me to the exam room.

Mrs.-: Hi, OK.

Dr.: (motioning to the chair) Please, have a seat. I read the information the nurse wrote down in your medical record here. It says that you are here for a complete eye exam, that you need glasses, but you’re also having some problems with your eyes.

Mrs.-: Yes.

Dr.: It says that sometimes you have itchy eyes, and a sensation of “tired eyes” or “heavy eyes”. 
Please, describe in your own words the exact symptoms that you have.

Mrs.-: Yes, well, especially in the morning, when I get up, it is difficult to open my eyes.

Dr.: Did you try putting in artificial tears when that happens?

Mrs.-: Yes, one time a day, only in the morning. That does help me.

Dr.: Do you have symptoms every morning when you wake up?

Mrs.-: More or less, yes.

Dr.: Well, I’m going to begin the exam, particularly focusing on the tear film. This is because, generally with symptoms like those you describe, the diagnosis is dry eye.

Mrs.-: (listening)

Dr.: If that is the case, I want you to know that you can use – should use – the artificial tears more frequently during the day. Especially if you have a job where you keep a fixed stare at the computer screen all day.

(directs the patient to the slit lamp)

Mrs.-: (talking during the exam) Where were you born? Where did you learn Spanish?

Dr.: I was born in New York – I learned it during my school years. And, of course I have a lot of practice with the patients in the office (smiling).

Mrs.-: I was born in Puerto Rico, but I grew up in Brooklyn—my English is better than my Spanish, and I think your Spanish is better than mine.

Dr.: (laughing) Thank you. One can always improve, but yes, I have opportunities to use the language here. Thanks again.

(gives the treatment and instructions to the patient)

Mrs.-: How often should I come for an eye exam?

Dr.: You have healthy eyes, and you don’t have a health problem, like for example, diabetes or high blood pressure.  Then, in your case, you should return every one or two years, or sooner if there is a change in the vision.

Mrs.-: Ok, well, thank you, you’re very kind. Have a nice day.

Dr.: You are kind as well, it was a pleasure to meet you. Until next time..

                                                                        *

Noun Gender

As far as the written Spanish in this dialogue, one grammar rule I want to point out is that of a noun’s gender, is it masculine or feminine, and therefore should it be preceded by an ‘el’ or a ‘la’?  
In the case above when I write le da el tratamiento y las instrucciones a la paciente, I say “la paciente”.  
This is an interesting point, because there are some nouns we learn as masculine in Spanish, but have to adjust if the noun is used in reference to a female person.
In this conversation, my patient is a woman, so I would not say al paciente (as in a + el = al) rather, I would say  a la paciente.

Other examples of words treated in a similar way include: el/la superintendente and el/la gerente.


Courtesy: Clip Art Library