Una conversación con un
paciente is
the title of a new series of blog entries that I am going to start this year. They
represent real conversations I’ve had with patients over the course of my medical
career. They provide a window into not only the doctor-patient relationship,
but also a view into the culture, vocabulary and expressions specific to the
Spanish-speaking patient. I will follow each dialogue with an English
translation and, where applicable, an explanation regarding specific vocabulary
or colloquial phrasing.
Dra.: Buenos
días, hola, ¿Sra. - ? Es su turno, por favor, venga conmigo al cuarto de
examinación.
Sra.: Hola,
está bien.
Dra.: (enséñale a la silla) Por favor, siéntase
ahí. Leí la información que la enfermera escribió aquí en su médico historial.
Se dice que está aquí para un examen completo de los ojos, necesita lentes,
pero tiene algunos problemas con los ojos...
Sra.: Sí.
Dra. Se dice
que, a veces, tiene picazón de los ojos, y una sensación de “ojos cansados” o “ojos
pesados”. Por favor, describa con sus propias palabras los síntomas exactos que
tiene.
Sra.: Yes,
bueno, particularmente por la mañana, cuando me levanto, es difícil abrir los
ojos.
Dra. ¿Le echa
gotas artificiales cuando esto le sucede?
Sra.: Sí,
una vez al día, solo por la mañana. Esto me ayuda.
Dra. ¿Tiene
los síntomas todas las mañanas cuando se levanta?
Sra.: Más o menos, sí.
Dra. Bueno,
voy a empezar el examen, y particularmente voy a enfocar en la capa de
lágrimas. Es porque, generalmente con los síntomas que usted describe, el
diagnóstico es sequedad de los ojos.
Sra.: (escuchar)
Dra.: Si eso
es el caso, quiero que usted sepa que, puede utilizar – debe utilizar – las
gotas artificiales con más frecuencia durante el día. Especialmente si tiene un
trabajo donde mantiene una mirada fija en la pantalla de la computadora todo el
día.
(dirige a la paciente a la lámpara de
hendidura)
Sra.: (hablar durante el examen) ¿Dónde nació usted—dónde
aprendió el español?
Dra.: Nací
en Nueva York – lo aprendía durante los años académicos. Y claro, tengo mucha
practica con los pacientes en la oficina. (sonreír)
Sra.: Nací
en Puerto Rico, pero crecía en Brooklyn – mi inglés es mejor que el español, y
pienso que su español sea mejor que el mío.
Dra.: (reír) Gracias – siempre se puede mejorar, pero sí, tengo
oportunidades para utilizar el idioma aquí. Otra vez, gracias.
(le da el tratamiento y las instrucciones a
la paciente)
Sra.: ¿Con
qué frecuencia debo hacerme otro examen de los ojos?
Dra.: Tiene
ojos sanos, y no tiene un problema de salud, como por ejemplo la diabetes o la
presión alta. Entonces, en su caso, debe volver cada uno o dos años – más
pronto si hay un cambio de la visión.
Sra.: Está
bien, bueno, gracias, muy amable. Pase un buen día.
Dra.: Igual,
fue un placer conocerla. Hasta la próxima vez.
*
Dr.: Good morning, hi, Mrs.--? It’s
your turn, please, come with me to the exam room.
Mrs.-: Hi, OK.
Dr.: (motioning to the chair)
Please, have a seat. I read the information the nurse wrote down in your
medical record here. It says that you are here for a complete eye exam, that
you need glasses, but you’re also having some problems with your eyes.
Mrs.-: Yes.
Dr.: It says that sometimes you have
itchy eyes, and a sensation of “tired eyes” or “heavy eyes”.
Please, describe
in your own words the exact symptoms that you have.
Mrs.-: Yes, well, especially in the
morning, when I get up, it is difficult to open my eyes.
Dr.: Did you try putting in
artificial tears when that happens?
Mrs.-: Yes, one time a day, only in
the morning. That does help me.
Dr.: Do you have symptoms every
morning when you wake up?
Mrs.-: More or less, yes.
Dr.: Well, I’m going to begin the
exam, particularly focusing on the tear film. This is because, generally with
symptoms like those you describe, the diagnosis is dry eye.
Mrs.-: (listening)
Dr.: If that is the case, I want you
to know that you can use – should use – the artificial tears more frequently
during the day. Especially if you have a job where you keep a fixed stare at
the computer screen all day.
(directs the patient to the slit
lamp)
Mrs.-: (talking during the exam)
Where were you born? Where did you learn Spanish?
Dr.: I was born in New York – I
learned it during my school years. And, of course I have a lot of practice with
the patients in the office (smiling).
Mrs.-: I was born in Puerto Rico,
but I grew up in Brooklyn—my English is better than my Spanish, and I think
your Spanish is better than mine.
Dr.: (laughing) Thank you. One can
always improve, but yes, I have opportunities to use the language here. Thanks
again.
(gives the treatment and
instructions to the patient)
Mrs.-: How often should I come for
an eye exam?
Dr.: You have healthy eyes, and you
don’t have a health problem, like for example, diabetes or high blood
pressure. Then, in your case, you should
return every one or two years, or sooner if there is a change in the vision.
Mrs.-: Ok, well, thank you, you’re
very kind. Have a nice day.
Dr.: You are kind as well, it was a
pleasure to meet you. Until next time..
*
Noun Gender
As far as the written Spanish in
this dialogue, one grammar rule I want to point out is that of a noun’s gender,
is it masculine or feminine, and therefore should it be preceded by an ‘el’ or
a ‘la’?
In the case above when I write le da el tratamiento y las instrucciones a
la paciente, I say “la paciente”.
This is an interesting point, because there are some nouns we learn as
masculine in Spanish, but have to adjust if the noun is used in reference to a
female person.
In this conversation, my patient is
a woman, so I would not say al paciente
(as in a + el = al) rather, I would
say a la paciente.
Other examples of words treated in a
similar way include: el/la superintendente and el/la gerente.
Courtesy: Clip Art Library |