Wednesday, June 21, 2017

Adaptations

Have you ever had the experience of sitting down and reading an article about a particular topic, only to find as you’re reading it that the subject at hand parallels almost identically the issues of a completely different topic? Recently I read a very interesting article in the magazine Living Bird entitled, “Flying in Thin Air: How do birds meet their oxygen demands at high elevation?”.  The title drew my attention because, A) as I said before in this blog, I like birds and B) my husband and I are amateur climbers with a fascination for how people handle oxygen demand at various elevations of the climb. Anyway, the article goes on to focus on the birds that survive and thrive living among the highest mountain peaks in the world.  We’re talking living at elevations of 8,800 meters (29,000 feet) or more, where the air contains less than one third the oxygen available at sea level.

Cornell PhD student Sahas Barve chose to study the survival abilities of birds among the peaks of the Himalayan Mountains. Interestingly, he discovered that the adaptations for living in such oxygen-deplete areas differed among the birds native to that area (birds that live there year-round and do not migrate) versus migratory birds (those that live there only certain times of the year).

By collecting blood samples from resident and migratory birds, he found the following information. Migratory birds produce more red blood cells, the oxygen-carrying cell in the blood, to make up for the low oxygen levels of the air. More red cells means more oxygen transport in the body. This is evidenced by a higher hematocrit on blood testing.  It is indeed an efficient way to tolerate the tenuousness of oxygen at these heights. Red blood cells can be produced relatively quickly and easily, readily adapting the birds to this environment.

However, higher hematocrit has its draw-backs.  More red blood cells means thicker blood, which has a propensity to clot. Thicker blood also moves slowly through the blood vessels, reducing speed of oxygen delivery to the body’s organs. But this short-term adaptation works well enough to get these birds through the nesting season, just long enough until they move on from these elevations.

Resident birds have developed a very different technique which allows them to survive year-round in this oxygen-deplete environment.  Instead of increasing red blood cell number, they increase the amount of hemoglobin (the actual oxygen-carrying protein) of each red blood cell.  This means each red blood cell of a resident bird carries much more oxygen than individual red cells of the migratory birds. There is no thickening of the blood, and therefore, no risk of clotting.

These highly interesting findings got me to thinking about the different language adaptations of native (aka resident) versus secondary (aka migrant) language learners/speakers. I’m thinking specifically about a trip to Croatia I took with my husband some years back.  The Croatian language is different than any language I had previously studied, so I knew I would have to give myself a crash-course in the language if I had any hope of communicating with my husband’s friends and family there. Much like the migratory birds of the Himalayas, I chose the quickest method possible to adapt myself: a traveler’s book of common Croatian phrases/vocabulary. I memorized as much as I could. I repeated phrases over and over. I taught myself the most common verb conjugations, and then I went on the trip. When I got there, these well-known phrases served me well. In Croatian I could introduce myself, order in a restaurant, thank people politely, tell them I was glad to make their acquaintance. And my husband’s family noticed: “She speaks Croatian well!”, “She understands the language!”, and I felt good about myself. A true cosmopolitan. A traveler. A multi-lingual.

However, this adaptation had its draw-backs. Rapidly, I ran out of common phrases to use. When it came to communicating anything beyond basic needs, I was lost. And native speakers don’t stick to a script. Their conversations deepened, their words became complex. Pretty soon I stopped opening my mouth because I ran out of things to say. And I stopped listening because I didn’t understand what was being said. My short-term adaptations carried me through most of my trip there—about two weeks—at which point I headed back home to my native speaking grounds.  I was relieved, and could finally breathe again.

The native Croatian speakers had a more efficient, long-term adaptation to their language. They didn’t memorize phrases for survival - they were raised in these phrases. They lived their lives in these words. They were familiar with the nuances. From infancy on up, vocabulary took up residence in a permanent part of their brain.

As a native English speaker who has spent well over half my life learning Spanish, I personally understand the struggle of transitioning from short-term to long-term adaptations in a language. Rote memorization of common phrases or vocabulary certainly help us when we start out learning a language. But memorization without practical and everyday usage will never make those words a permanent part of who we are. My daily clinical work in Spanish and my writing about those experiences help do that for me. What are you doing to help ensure permanent second (or third, or fourth, etc) language acquisition in your everyday life?



I’m an ophthalmologist making the most of my high school Spanish. Mr. Jondee would be proud.” –BH


Bar-headed Geese, 9,000m