I remember one time during residency, I was rotating through the VA Hospital in
Manhattan. The office I worked out of was right next door to the senior
resident’s room. He was seeing his
post-op day 1 cataract surgery patient and during the evaluation, he asked the
patient how he felt about the results of the surgery.
The patient spoke in English, but his primary language was
Spanish. I listened intently, and heard
him say, “I feel O.K. The surgery was a.....an.....an exit!”
The senior resident responsed: “An exit?”
I laughed to myself and went into his room interrupting the
conversation.
“He is trying to tell you that the surgery was a
success! He is using ‘exit‘ from the
Spanish word for success, ‘éxito’!”
“Oh.”
And on the exam went.
I thought it was funny how this patient, not remembering the
English word for “success”, tried to use the Spanish word in its place,
imagining English speakers use the same root word “exit”. How many times have you done the same in
Spanish and the meaning of intent was completely changed?!
“Estoy embarazado.” Trying to saying you’re embarrassed, but instead saying you’re pregnant.
Correct translation: Tengo verguenza.
“Me pasé un grande
tiempo.” Trying to say you’ve had a grand
time, but in fact you’ve had a big time.
Correct translation: Me pasé un buen tiempo.
“No puedo esperar a ver la película, estoy excitada.” You’re excited to go see the movie, but
“excited” has different implications in Spanish.
Correct translation: No puedo esperar a ver la película, ¡estoy muy emocionada!
“Cuando llueve, es obvio que tenemos problemas con el roofo.” Surely the word for ‘roof’can’t be too different in Spanish?
It is: Techo.
Correct translation: Cuando llueve, es obvio que tenemos
problemas con el techo.
To highlight my point about using word roots to make an
educated guess as to the equivalent vocaculary word in another language, I came across the blog
Íngles Latinos which has the goal of teaching English vocabulary to Spanish
speakers: http://duplicatuinglesya.com/blog/2026.html
This wonderfully helpful blog opens by telling the
Spanish speaking reader that understanding the origin of a word in Spanish
helps in learning English vocabulary words because many words in both languages share the same
root. Therefore, all one needs is to learn the key word root and apply that
knowledge to decoding the meaning of other English words. It goes on to say that many English and
Spanish words have the same origins. An example is the word ‘unilateral’
which not only has the same meaning in each language, but also the same
spelling.
Medical English and Spanish vocabulary are very similar as well.
Take the following examples from ophthalmology:
Retinopatía diabética for Diabetic Retinopathy
Cristalino or
lente for Crystalline Lens
Catarata for Cataract
Retina for Retina
Degeneración macular for macular degeneration
Estrabismo for strabismus
Conjuntivitis for conjunctivitis, and the list goes on...
So the patient's surgery was indeed an éxito--a success! And after his exam, the patient left by means of the exit, or el salido. Obviously, not all words between the two languages share similar roots, but when they do, it makes learning and using new vocabulary all the more easy.
The end. El Fin :)
Courtesy: D. Hromin |