En la mezcla otra vez - Vuelvo al mundo de lenguaje
I
just completed my first week in a new ophthalmology practice. In addition to
meeting new people, seeing new faces and remembering new names, I quickly
discovered that I had three languages on which I needed to brush up:
1)
Plain language – the ability to explain medical jargon in clear, concise, lay
terms
2)
Computer language – in order to qualify for certain incentives, more doctors’
practices are embracing the use of electronic medical records (EMR). Unfortunately, EMRs are not
universal throughout the U.S. Working in a new office means learning new software.
3)
Spanish language – after 8 months away from a real, live Spanish-speaking
patient, the task of falling back into unstrained fluency is upon me and is
daunting.
My
first two Spanish-speaking patients were booked for standard full eye exams,
so, easy to perform and easy to explain in Spanish. Neither patient had any
particular pathology and neither was very talkative, so I didn’t have to worry
about too much small talk ‘la charla’ while typing up their medical reports.
But
as the days progressed, patients came in with problems. Concerns. Questions, in
Spanish. And they came in with their individual accents and colloquialisms. And
what I thought would be easy was hard all over again.
One
woman had a long history of accommodative esotropia, but she didn’t use
bifocals. She felt “better” when she wore distance glasses, but felt a “pulling”
sensation in her eyes sometimes.
She
had mild amblyopia. She wanted to know
if surgery could be done to improve her vision.
One
man couldn’t remember his medications or his primary care doctor’s name. He had
20/60, 20/70 vision, refused to wear glasses, and wondered why he felt dizzy
most of the time.
Another
man asked why his eyes were always tearing. He thought it was because of his
cataracts. He looked at me with an expression that indicated to me that he may
not be taking me seriously.
As
I sputtered on and tripped over my explanations, the patients listened to me, but not fully
understanding what I was saying. I realized three main points:
1)
When faced with giving an explanation in a second language, know what you’re
saying in English first. If you don’t
know that, you won’t be able to say what you want in Spanish, either.
Case in point: the White Dot
Syndromes. How do you explain MEWDS to a young, healthy 22-year-old? Imagine
what you’d say in English first. Think about it. Think about what makes sense.
Then give your most concise interpretation in Spanish.
2)
Familiarize yourself with the right vocabulary, and say it often enough so
you’ll remember it.
There are many disease states in
ophthalmology that we just don’t come across often enough, for example, Susac
disease, or Posterior Polymorphous Dystrophy. If we learn the vocabulary to use
with one patient and never use it again, we will forget it. When you come
across a less common eye problem and make the effort to explain it in Spanish,
it’s worth writing down and keeping for future reference. It helps to use as a
refresher when another patient with Sympathetic Ophthalmia walks through your door.
3)
Always employ the approachable “plain language”. ‘Side vision’ is more easily understood than
‘vision in the periphery’.
Every time I see a glaucoma suspect
patient, I want so badly to say, “your nerves look suspicious for glaucoma..”in
Spanish, but I always forget the word for “suspicious” (sospechoso,
incidentally, but after this I’ll forget if I don't use it), I lose confidence in my
pronunciation of the word for ‘look’ (which translated would be the word
“appear” or “aparece”). In the end, I find myself breaking the sentence down to
the simplest explanation: “One optic nerve looks bigger than the other. This
could be normal. This could be glaucoma.”
So choppy. So not me linguistically, at least in English. But just as
the poet John Stone so eloquently put in his poem “He Makes a House Call”,
medicine is what works. And so dialogue in a patient’s first language and a
doctor’s second must do the same thing: what works.
These
are many concepts I’ve wanted to explain in Spanish, but struggled to do so
clearly and concisely:
“It’s
difficult to explain this, but the fact that your vision isn’t “crystal clear”
is not all related to strabismus or the fact that you are hyperopic. Since
you have a fair amount of far-sightedness and astigmatism, and you had to start
wearing glasses since 5 years of age and you admit that you did not wear them
consistently, only “once in a while”, I suspect you have a level of amblyopia. Amblyopia means that during the formative
years, the visual part of the brain did not receive a clear image from each
eye. This part of the brain stops forming when we are around 10 years of
age. After that, there is no surgery or
eyeglass that can “force” the brain to see 20/20, when the best it can see is
20/30 or 20/40. But you are fortunate, because your amblyopia is mild.
To be able to see 20/30 is great. Some patients with amblyopia can’t even see
20/400, which is equivalent to the big “E” on the chart.”
Is
this plain language? Actually, no, it isn't. So why am I tripping myself up making it
more difficult for myself and the patient? Maybe I should have thought about
saying:
“Surgery
cannot make your eyes see better. You did not wear your eyeglasses regularly as
a child, and now the eye is lazy- it cannot see 20/20. But, your vision is
still very good with your glasses. We can make the glasses a little bit
stronger.”
“Cirugía
no va a corregir la visión. No se vestía
los lentes regularmente cuando era niña, y por eso el ojo es un poco
‘perezoso’- Usted no ve 20/20. Pero, la visión es todavía muy buena con los
lentes que tiene. Podemos hacer los
lentes un poco más fuerte.”
Or
how about when I tried explaining why a patient’s eyes were tearing? I wanted to
say:
“Your
eyes are tearing because they are dry. I know this sounds strange (I know this
is an oxymoron), but eyes tear as a reflex response to not having enough basal
tears to cover and protect the cornea. I have to examine your tear film first
to see for sure, but if this is the case, then likely you will need to use
artificial tears regularly.”
But
maybe I should have simply said:
“Your
eyes are dry. They tear because they are irritated, but this is not normal
tearing. You have to start using artificial tears regularly. If you put a drop in each eye 2-3 x a day
regularly, especially when you are reading, watching TV, using the computer,
sewing, then the tearing will stop.”
“Los
ojos son secos. Están lagrimeando porque
tienen molestia, pero no es lagrimeo normal.
Tiene que usar lágrimas artificiales regularmente. Si ponga una gota en cada ojo 2-3 veces al
día regularmente, especialmente cuando lee, mira la television, usa la
computadora, cose, el lagrimeo va a parar.”
Better.
I still want to use the word ‘oxymoron’ (el oxímoron, incidentally. That can’t be too difficult to remember!)
Of
course, the International Classification of Disease, Ninth Revision, prefers
doctors speak in this type of language:
“You
have 375.15, 365.0 and a touch of 368.03.”
Statistical. Universal. Alas, impersonal.
The bottom line is that practicing medicine today is about more than simply practicing medicine. It's about being fluent in, at minimum, three languages: the language of your patient, plain language and the software language to document the visit. Maintaining fluency requires constant use. Language growth requires the patient encounter.
|
Adirondacks, NY |
|
No comments:
Post a Comment