“I
had to act quickly; that's why I jumped in. I knew if I were drowning you'd try
to save me. And you see, you did, and that's how I saved you.”
-Clarence,
AS2
Doctor:
Primero tengo buenas noticias para usted. No tiene signos de diabetes o glaucoma.
Estoy de acuerdo con el otro especialista, de que usted tiene sequedad de los
ojos.
Paciente: Pero
los ojos lloran. No son secos.
D: Bueno,
esto va a sonar.... <pausa>...soñar (le mira al paciente). Perdóname, esta
palabra me tiene confundida. ¿Cuál es la palabra correcta, ‘sonar o soñar’ por
‘to sound like’?
P:
(sonríe) Sonar.
D: Esto
va a sonar extraño pero, cuando los ojos son secos, a menudo, lagriman. (Continua con la explicación...)
*
I
have mentioned ad infinitum in previous entries my anxiety and fears of
sounding foolish when speaking Spanish with my patients. I’ll be talking, and I’ll
hear myself make a mistake. Maybe I’ll end an adjective in an “a” when it should
have been a masculine, “o”. Or I’ll
conjugate in the wrong person. Or I’ll
know exactly what I want to say in English, but, having to think on my feet quickly,
I try to translate directly from English to Spanish and it comes out wrong. I never think so much about grammar and
sentence structure when speaking in English. I feel that all this thinking
trips me up in Spanish. But, if I don’t think about it, how will I eventually
get it right? How did I get it right when learning English as a child many
years ago?
The
last thing I want to show as a doctor is vulnerability to my patients, or worse
yet, the possibility of being fallible. However, I have found that in those
moments when I’m confused about how to express something in Spanish, if I just
let down my pride a bit and ask the patient or the patient’s family member to
help me out, then the experience is dually rewarding. They help me by contributing to my language
growth, Spanish vocabulary and grammar. I show them my human side and hand them
the reigns of control in a situation where unfortunately, most patients find
themselves powerless: during the medical examination.
Asking
questions about something as familiar as language and culture relieves tension
in the exam room. It contributes to learning. It shows that I have a vested
interest in more than just their retinal health or their visual acuity. It’s
very rewarding all-around:
<después
del examen de la presión del ojo>
D: Bueno,
la presión del ojo ha mejorado enormemente con la gota que le di a Ud. la
última vez cuando usted estaba aquí.
P: Sí,
estoy feliz oírlo, pero, desde el uso de las gotas, los ojos se han convertido
rojos. No me gusta la apariencia de los ojos.
D: ¿Ha
continuado con los lubricantes también?
P: Sí,
pero todavía los ojos rojos se quedan.
D: Es una
lástima. Las gotas funcionan bien para bajar la presión del ojo, pero
desafortunadamente, “ojos rojos” es un...efecto....side efecto...., <pausa,
le mira al esposo del paciente> perdón, pero ¿Cómo se dice ‘side effect’ en
Español?
El
esposo: Es un efecto secundario.
D: Sí,
gracias. Ojos rojos es un efecto secundario de este medicamento,
desafortunadamente. Es posible que tenga una sensibilidad a los preservativos
en la gota. Entonces, podemos tratar otra marca, sin preservativos.
P: Sí, me
gustaría utilizar otra gota.
D: Está
bien. <le da al paciente una botella> Esta es una muestra de la marca
nueva. Las instrucciones para el uso son las mismas: una gota en cada ojo una vez por la noche.
Hago una cita de regreso aquí en tres semanas para comprobar la presión.
P y su
esposo: Gracias por su ayuda. Nos vemos pronto.
Roads less traveled, Southern Utah, Summer 2015 |
No comments:
Post a Comment