In learning to speak better Spanish with my patients, at
some point, the conversation in the exam room goes beyond, “Usted tiene
cataratas, necesita una cirugia para sacarlas”. In other words, with every patient encounter,
there is—as there should be!—some dialogue not
involving eyes or medicine or family history, but rather, everyday life!
¿Cómo está USTED hoy? ¿Cómo está la familia? ¿Fue a México este
verano---pense que tenía planes de ir?
(How are
YOU today? How is your family? Did you go to Mexico this summer?—I thought you
had plans to go?)
It was
always this general, everyday conversation—banter, if you will—that would
contribute (and at times, still does) to my anxieties when treating a Spanish
speaking patient.
Why—you may
ask? Well, it’s easy to get used to the rote dialogue of “¿Por qué Ud. está
aquí? ¿Tiene problemas con los ojos? Abra el ojo. Siéntese aquí. Escribo una
receta por lentes nuevos. You memorize
these phrases and repeat them. You carry
that cheat sheet (see blog entry, When
in Rome) around in your
mind and it becomes a part of you. It’s
a script that you can be sure of—one that dictates a certain, predicted response
from the patient. You fear deviating
from it, because deviation from this preformed set of questions will invoke
responses not expected. Then you’ll have to really work to listen to
understand the response, and in the end, despite your concentration, you may
still not understand the patient’s answer completely. Where do you go from here?
I am
talking about a script you can’t control. How confident are you in your Spanish that you
can talk nonchalantly about the weather?
Or a sports event? Or the patient’s plans for the summer? After you’ve greeted the patient, and
elicited the chief complaint, you find yourself washing your hands—and silence looms
in the exam room. How do you fill it?
I have
found time and again that the best thing to do is to just dive right in. Don’t
worry about grammatical errors, sentence structure—even incorrect vocabulary. Don’t let your fear of “sounding foolish”
prevent you from being social with your patient!
I’ll talk
about the season, the weather, current events, travels, hobbies, interests and family. When a holiday is approaching, I like asking
the patients how they’re spending it, where they’re going, what they’re doing, etc. Here are a few encounters I recently had with
patients where the conversation centered around Thanksgiving:
Me: (while washing my hands and preparing my
lenses for the exam) Bueno, ¿tiene Ud. planes para ... el día de pavo? (my way of
saying ‘Thanksgiving’ , the best I could do was “the day of turkey”!)
Patient: ¿el Día de Acción de Gracias? Mi nieta
vive cerca de mí—voy a pasar el día con ella.
Me: ¡Qué bueno!
Patient: Y Usted, ¿qué hace?
Me: Mi familia no está lejos de mí. Tendré las
festividades en mi casa, con mis padres, los padres de mi esposo, y mi cuñada y
su esposo.
*
Another example, this was toward the end of an
exam-as the patient and his wife were getting ready to leave:
Me: Bueno, disfruten Uds. el... ¡holiday!
Patient:
Gracias, igual, Dios le bendiga y ¡feliz___________pavo!
(This patient happens to be a wonderful man,
very kind, but his accent is heavy and he uses dialect phrases, both of which
make it difficult for me to understand every word he says completely. But in
the end, I heard the two words that mattered: feliz= happy, and pavo=turkey, and
that’s all I needed to comprehend his good wishes.
Me: Gracias, como siempre, es un placer-
*
And another conversation:
Me: ¿Cocina Ud. para la familia entera el día
de Thanksgiving?
Patient:
¡No—no más! Mi’ja tiene Thanksgiving para la familia. Voy a su casa y le
ayuda a ella. Y Ud., ¿qué hace—cocina?
Me: Sí, este año cocino por todo—hago el pavo,
y otras comidas tracidionales como... ¿cómo se dice ”candied yams”, “green bean y
cebolla casserole” y “stuffing”?
Here, I just injected the English words,
because I have never used the word yam or stuffing or green bean in Spanish and
just had no idea how to even attempt translating. Sometimes the patients understand me and may
even teach me the correct terms in Spanish. Others may not understand exactly
what I’m trying to say, but the basic idea is understood: “I make the turkey,
and other traditional meals”.
Incidentally, at the end of the day I always
try to make it a point to look up the words I don’t know in Spanish. This takes time and effort, but is absolutely
necessary to increasing your vocabulary in any language. **You won’t remember a
word you never see or use. **
This is
what I found for:
Candied yams:
camotes carmelizadas or batatas carmelizadas or ñames carmelizadas
Green bean and onion casserole: guiso
de ejotes y cebolla or guiso de judías verdes y cebolla
or
cacerola
de ejotes y cebolla or cacerola de
judías verdes y cebolla
Stuffing: relleno
Always remember, for the health care professional, Spanish conversational vocabulary is just as
important as knowledge of the medical terms and exam commands in the language. I work hard to not let my insecurities about “sounding
foolish”or “making mistakes” in Spanish prevent me from making patients feel at
home in my exam room. I want them to
know that I am interested not only in their eye health, but in them as people. People—after all, that’s what this profession is all
about.