The following scenario commonly occurs when I am in the
middle of performing an eye exam on a Spanish speaking patient, who happens to
have brought along a family member or friend who is bilingual.
Me: ¿Cuándo
empezaron los síntomas?
Patient:
Hace una semana.
Me: ¿Tuvo
Usted estos síntomas en el pasado?
(loud interruption from the patient’s friend, sitting in the
room while the exam is going on)
Friend: ¿TENÍA
Usted los síntomas ….?”
Patient:
No.
Me: ¿Usa
Ud. lágrimas artificiales?
(Patient looks at her friend, quizzically)
Friend:
GOTAS…..¿Usas GOTAS?
Patient:
Una vez al día.
(later in the exam)
Me: Usted
tiene una infección de los ojos se llama conjuntivitis. Use esta gota cuatro veces al día
(showing her a medicated eyedrop) y recuerde Usted---lavése los manos
frecuentemente. Esta infección….
(interrupted by the friend again)
Friend:
…lavése LAS MANOS frecuentemente….
Me (after a
pause):…..las manos frecuentemente porque la infección es muy contagiosa. Va a
regresar aquí en tres semanas para la próxima cita.
To
summarize, I suspect a patient has viral conjunctivitis based on her symptoms
and I ask her more about the symptoms she is having. While speaking, I make a mistake in my choice
of verb tense and I mismatch a masculine article with a feminine noun. The patient’s friend, without being asked,
elects herself to correct me throughout the conversation.
Depending
on the day, how confident I feel and my overall mood, I may view the Spanish-teaching friend of
the patient as a help—or a hindrance—to me in the exam room. I realize that anyone looking at this
situation objectively may think, what’s the harm? If anything, the patient’s
friend is there helping me learn – in essence—helping me hone my Spanish
speaking skills.
And this is true—I can think of many instances when my knowledge
of Spanish or medical Spanish vocabulary increased because these generous
people volunteered information:
“tubito”—when I was trying to find the word for “vial”, as
in, the small vials preservative free tears are sold in
“parpadea”—when I was telling a patient to open and close
his eyes, unable to remember the word for “blink”
“fomento
tibio”—when I attempted to describe a towel soaked in warm water to apply as a
compress and could come up with nothing more than “toalla caliente”
“mentón”—when
I told a patient, “Ponga la barbilla aquí.” And he didn’t understand this
alternate word ‘barbilla’ for “chin”
“signos de diabetes” to mean “signs of diabetes”not “señales
de diabetes” because señales are traffic lights, not signs
As the patient’s physician, I want to be intelligent in my
speech. I don’t want to speak in choppy
sentences or make grammar mistakes or mispronounce my words. I want
to sound professional and, in doing so, put the patient at ease. I do have a certain level of insecurity when
attempting to accomplish this in Spanish, my non-native language. Even after all my years of learning, I
realize that there is still much more to learn and I may or may not ever reach the
vocabulary level of a native speaker.
But I do wish to try and at least sound articulate in Spanish. To have someone else in the room, listening to
and correcting my every word, in essence, virtually diagramming my sentences as
they come out of my mouth, only serves to highlight my mistakes and
insecurities—and there are moments when this can and does make me very
uncomfortable. Not to mention the fact
that attention is drawn away from the patient and the exam.
One solution I have found that works particularly well for
me is to put the Spanish Teacher “to the test”.
In other words, when this person starts correcting me, I make
a mental note of the correction---and begin asking grammar questions right back at him/her!
For example:
(talking to the patient)
Me: ¿Tuvo
Usted los síntomas en el pasado?
Friend,
aka, The Teacher: ¿…TENÍA los síntomas…?
Me (to The
Teacher): Well, I used “tuvo”, the preterite past tense, because the action in the sentence happened once in the past--it wasn’t ongoing.
But you’re saying I have to use the imperfect
tense?
The Teacher:
I don’t know about preterite or
imperfect. I just know what sounds right.
That’s how I would say it.
Me: Está
bien. Gracias.
In this
way, I acknowledge my mistake and take an opportunity to learn from it. At the same time, I force the Teacher to
explain herself (even if she doesn’t know exactly why she says the things she does in the language). I believe this helps put me back in control
of the exam—and allows me to give my undivided attention to the one who
requires it: my patient!
No comments:
Post a Comment