Monday, October 19, 2015

Cuando el Médico no Habla Español

I had often wondered how my Spanish-speaking patients feel when they go to the doctor’s office and find out that their doctor doesn’t speak their language. I would imagine: fearful, worried that they’ll be able to express their concerns and that those concerns will be understood, worried that they’ll be able to understand the doctor and his instructions in return. Perhaps they will feel embarrassed, and even frustrated. Likely they will feel dissatisfied, knowing they didn’t say everything they wanted to, because they trimmed their conversation to the bare minimum – to what they thought the doctor would comprehend. And they wouldn’t ask questions, because they didn’t want to sound or look foolish.

Well, I don’t have to imagine this scenario, because I experienced it first-hand myself. It was when my husband and I went to Italy for our honeymoon. We spent numerous days in Capri, Cinque Terre – lounging along the sun-kissed shores. But all that lounging and strolling and shopping and sunbathing came to a halt when one day I got sick. Fortunately, the hotel we were staying in had a doctor who was on-call. I told the front office, “ Call the doctor immediately! I’m sick! “, and they readily obliged. This hotel was in a popular area – heavily visited by tourists, most if not all of which spoke English. The staff spoke English as if it were second nature to them, so I expected the same of the doctor.

I was lying on the bed in the hotel room. A knock sounded on the door and in walked an older gentleman with a black leather bag in one hand. His name was Dr. Buonocuore. Goodheart, in Italian. And he seemed to have a good heart. His hair was white and he was portly, and he had a grandfatherly air about him which was instantly calming. He gave me the sense that everything would be OK. I started talking to him immediately. Being a doctor myself, I wanted to give him all the pertinent information to make the diagnosis (I already knew my diagnosis, but being in a foreign country, I unfortunately could not write my own prescription there. Someone else had to do it).

I talked about where the pain was, when the symptoms began, how they evolved and over what period of time. I told him what I thought the diagnosis was – I told him of my medical background. Every now and again my husband chimed in with more details. And all this time Dr. Buonocuore looked at me intently, like he was really listening, like he was really taking it in.  I stopped talking and watched his lips part, and I waited with anticipation for what he would say.

“ You are...incinta? Incinta?”

My husband and I looked at each other. I don’t know what made me more frustrated: the fact that my husband studied Italian in high school and obviously didn’t remember a lick of it, or the fact that I just poured my heart out to this doctor and he hadn’t understood a word!

“I’m sorry, I don’t know what ‘incinta’ is.  ¿Usted habla español? Yo puedo hablar español con Usted.”

“No. <thinking pensively> “You are....with...the baby?”

And then I understood that he was asking me if I was pregnant or had the possibility of being pregnant, because this would help him in his antibiotic choice for me.

“Oh, no. No baby. No plans for baby.”

“OK.” <nervous laughter, writing something down on two slips of paper> “Take this to pharmacy. This pill, one a day. Finish. This other pill, only if you need.”

I looked at the prescriptions, one I didn’t recognize. The other was for “Levoxacin” which I could see was the equivalent of “Levofloxacin” available in the U.S.. I thanked him profusely and he left. My husband went to get the meds. Sure enough after one or two doses, I began to feel better. I was so grateful for this, and relieved. So much so, that after I made a full recovery days later, my husband and I brought a bottle of wine to Dr. Buonocuore’s office. I thanked him again, not entirely sure if he remembered me. Few words were spoken, but I think I got the point across.

Needless to say, after this experience I became especially sensitive to the issue of language barriers in healthcare. I have said many times before in this blog that medial lingo in and of itself is frightening and confusing for patients, never mind if another language is thrown into the mix. 

I recently found an intriguing article online entitled, “Si el Pediatra no Habla Español”, written by Carolina S. Clauss-Ehlers. In it, the author recounts true experiences of mothers who need to bring their children in for medical care, but cannot communicate with the doctor due to a language barrier. In one scenario, a mother woke up to find her child vomiting and with diarrhea and rushed him to a New York City emergency room. She was already frantic about her son’s health, but became doubly worried when she realized that she could not speak with the doctor. She found a bilingual Puerto Rican woman in the waiting area that agreed to help interpret for her and the doctor. She was so grateful to this woman for her help, but still felt a sense of dissatisfaction. As she put it, “It isn’t the same thing as speaking to the doctor in my own words – imagine if this woman had translated something incorrectly!”

Other mothers in the article talked about how they try to get around the language barrier if no interpreter is available. They ask the doctor to speak slowly and to repeat the phrases that they do not understand. Sometimes they use body language – pressing on the ear of the child to localize the source of the pain. The author also interviewed doctors, asking those who only spoke English how they handled working with Spanish-speaking patients. Answers included employing interpreters, Spanish-speaking nurses, technicians and support staff and looking at the facial expressions of the parents to gauge degree of worry and severity of symptoms.

One mother described very plainly the dangers of lack of communication. She talked about how she would always bring her husband, who is bilingual in English and Spanish, with her when she had to take their child to the pediatrician. On one such occasion, her husband could not accompany her due to work-related issues. She tried speaking English with the doctor, but knew very little. What she really wanted was a prescription for a certain medication for her son, but the doctor didn’t understand and therefore didn’t give her the prescription. Ultimately she had to return to the office the next day with her husband to get the prescription. She felt badly about it, saying, “Imagine if it was something serious and I didn’t get the medication right away?”.

Health care is a field where it is of utmost importance to the patient’s well-being that the doctor understand exactly when & how the symptoms began and how they are evolving in order to properly examine, diagnose and treat a patient. If there is limited communication due to a language barrier, then a limited exam is performed and the patient suffers. It is the ideal scenario if the doctor can speak the language of his patients, but this isn’t always possible. Language learning is a lifetime of learning. We all find ourselves at different stages of that journey. Until language skill catches up to the medical demands at hand, doctors need to have appropriate staff, interpreters and translators present to ensure continuous and thorough communication with their patients, whose life and health depend upon it.

Reference


Devil's Garden, Arches Nat'l Park, Utah


No comments:

Post a Comment