I
am in the process of translating a consent form for the glaucoma laser
procedures Argon laser trabeculoplasty and selective laser
trabeculoplasty. When we speak of these
laser surgeries in English, we often use their acronyms, ALT and SLT, simply
for ease of use and flow of the text. We usually introduce the acronym along
with their corresponding words when they are first mentioned in the text. For
example:
“Indications.
The Argon laser trabeculoplasty (ALT) and selective laser trabeculoplasty (SLT)
surgeries are used for patients with open angle glaucoma. The laser is utilized
to treat the drainage system of the eye.”
But
what happens when this is translated for the Spanish reader?
“Indicaciones. La trabeculoplastía con láser de árgon y
trabeculoplastía selectiva con láser son procedimientos los que se usan para
los pacientes con el glaucoma de ángulo abierto. El radioláser se utiliza para
tratar el sistema de drenaje del ojo.”
Do
I shorten “trabeculoplastía con láser de árgon” to TLA, which is the acronym
corresponding to the Spanish words, or do I use the familiar ALT which is how
this procedure is known by a U.S. audience?
In
my own research of acronym translation, I have seen this
situation handled differently. On the website TrustedTranslations.com an
article posted by Scott J addresses these different approaches.
First,
you can always write the acronym as it corresponds to the text in your target
language, but then add in parenthesis something to the effect of “for its
acronym in language of origin”. I did
this with a recent translation I did for an MTA (Metropolitan Transportation
Authority) in Spanish:
MTA
– Metropolitan Transportation Authority ( la Autoridad Metropolitana de
Transporte – en adelante MTA en inglés) A su servicio
Second, world-renowned
organizations will have their own translation in each language:
NATO=OTAN
Third,
acronyms related to health and medicine usually have their own default translation.
As seen above:
trabeculoplastía
selectiva con láser (TSL – en adelante SLT en inglés)
Síndrome
de Inmunodeficiencia Adquirida (SIDA – en adelante AIDS en inglés)
Lastly,
the article emphasizes that it is always important to do some investigations for
a potential acronym in the target language. Especially for job titles, country
names, political parties, “some acronyms have a standardized translation and
others do not.”
But
going back to my ALT/SLT translation from English to Spanish, another important
fact to consider is, who is your reading public? For whom are you writing this?
In the case of this particular consent form, the reading public includes a
small immigrant population of Spanish-speakers living in an English-predominant
area. The majority of these people did not have access to medical care in their
home country, and if they did it was limited. Therefore for these people, I
think the best approach is to write the name of the procedure in Spanish, add
the Spanish acronym, but clarify what the English acronym would be, too, so
they could recognize it should they come across print ads or informational
brochures written in English.
Remembering
the audience- knowing who your reader is- is almost as important as knowing the
translation itself.
References
Trusted
Translations: Translating Acronyms and Abbreviations http://translation-blog.trustedtranslations.com/translating-acronyms-and-abbreviations-2012-06-07.html\
Purple Heron, Kopački Rit, Slavonia, HR |
No comments:
Post a Comment