Monday, December 28, 2015

“Lo que mal empieza, mal acaba” – Eurípides

Para el traductor, la cosa que es la más importante para hacer una traducción buena es saber quien es “el lector público”. Sin esta información, no se puede hacer una traducción precisa. Mira los siguientes ejemplos:

Cuando referir a los continentes del mundo, tal vez tú tendrías sorpresa a saber que, en Latinoamérica, hay 6 continentes: América, Europa, África, Asia, Oceanía y la Antártida. Pero para la gente en regiones donde se hablan inglés, hay 7 continentes: América del Norte, América del Sur, Europa, África, Asia, Oceanía y la Antártida.

En países anglosajones, los gatos tienen nueve vidas. Esta idea se puede averiguar a los días del antiguo Egipto, donde el gato se consideraba un animal sagrado. La deidad Atum-Ra transformaría en gato y él dio vida a otros nueve dioses,  y por eso, los gatos tienen nueve vidas.  Pero, en España, Italia, México y otros países hispanohablantes, los gatos tienen sólo siete vidas. No está entendido exactamente por qué sólo siete, tal vez porque es un número importante en la religión cristiana.

A menudo tenemos que traducir los informes que contienen datos: particularmente fechas importantes. Ten cuidado con la traducción de la fecha, porque en países latinos, es común escribir los datos de la fecha en este orden: día, mes, año. En países anglosajones, se utiliza el orden: mes, día, año.

Si tiene escribir números, ten cuidado con la coma y el punto. En los Estados Unidos, el punto se utiliza para separar las unidades de los decimales, y la coma para separa los millares. Pero en otros países, el opuesto es la verdad:

los EEUU:    52,675.52
otros países: 52.675,52

La mayoría de las frases coloquiales se escrito con el mismo sentido, pero en manera diferente. En los Estados Unidos, cuando algo es caro, va a “cost you an arm and a leg”. Pero en países hispanohablantes, se cuesta un ojo de la cara (it will cost you your face’s eye). Se creído que la frase tiene sus orígenes en el siglo XVI – un tiempo cuando los españoles peleaban con los indios, los Incas, para la región de Perú. Durante una de las muchas batallas, el comandante Diego de Almagro se golpeó por una flecha en el ojo. Cuando él regresó a España, le dijo al Rey Carlos I : “El negocio de defender los intereses de la corona me ha costado un ojo de la cara.”

Y también, en inglés, si piensas que una otra persona trata engañarte con una broma, dices  “Don’t joke with me, stop pulling my leg.” Pero en español es, “no me tome el pelo”, (don’t pull my hair). Se pensaba que la expresión tiene el origen de los días de los romanos y los griegos, cuando una barba era un símbolo de dignidad. Es posible también se originó del acto de rapar la cabeza de los presos y militares. En ese caso, “tomar el pelo” donde no hay pelo se vuelve una burla.

Entonces, te dices a ti mismo, ¿qué importancia tienen frases coloquiales, reyes de España, las comas, los puntos,  los continentes y los egiptos, con la practica de medicina? The answer is that it’s all important. To properly educate your audience, the patient, you have to think clearly about what you want to say and how you’re going to say it depending on where your patient is from. Would someone from another culture who speaks a different language understand you? Would that person have a different way of expressing the same idea? You need to investigate various forms of expression to have any hope of conveying something truly meaningful to your patients.



“We all different, but, in the end, we all fruit.” –Gus Portokalos



References

La Escuela Digital - idioma español – Puntuación http://www.escueladigital.com.uy/espaniol/puntuacion.htm


Saber es Práctico. “¿Cúantos continentes hay y cúantos son?” http://www.saberespractico.com/estudios/cultura-general/%C2%BFcuantos-continentes-hay-y-cuales-son/


Sabiduría de Escalera. “¿De dónde viene la frase, “Me costó un ojo de la cara”? http://sabiduriadeescalera.com/%C2%BFde-donde-viene-la-frase-me-costo-un-ojo-de-la-cara/



Delicate Arch & La Sal Mountains, Arches Nat'l Park Utah

No comments:

Post a Comment