(Al
caminar para llamar al paciente de la sala de espera)
Good
morning, Mr. Reyes- (extiende la mano al paciente) I’m Dr. Hromin, we can begin
the exam now...
(me
mira como un ciervo ante los faros de un coche)
Discúlpeme,
pero, ¿cúal es mejor para usted, inglés o español?
Either
one, it doesn’t matter to me.
OK!
Then let’s get started! Please follow me to the exam room, this way...You can
put your things on the side and have a seat in the exam chair when you’re
ready.
(el
paciente se sienta en la silla)
It’s
been a year since your last visit – have you noticed any problems with or
changes in your vision?
Bueno,
I don’t really have problems with the vision for driving, pero when I read,
it’s a problem.
Está bien. Hay una condición se llama ‘presbicia’ – se ocurre
después de la edad de, más o menos, cuarenta años. El cristalino natural dentro
del ojo pierde la flexibilidad. Por eso, se necesita lentes para leer.
Sí, he comprado lentes de la
farmacia, pero no sé si son buenos para mí. Si tengo el poder incorrecto para
los ojos, ¿ello va a causarme daño a los ojos? I don’t know.
Para
contestar su pregunta, no, lentes del poder incorrecto no le causarán daño a
los ojos. El poder correcto es algo que se siente cómodo para usted. I’ll put
the refraction from today into a trial frame. Here, try them on-
(le
doy al paciente los lentes para leer y una página de una revista)
¿Puede
leer todas las letras en esta revista?
Sí,
es cómodo. I’m not having any problems.
Good,
now I can write you a prescription for the glasses or you can pick them up
over-the-counter.
(me
mira con expresión confusa)
No
necesita una receta si compra los lentes en la farmacia. Usted solo necesita
saber el poder, y para usted, es +1.50. OK, empezamos el examen ahora- es
importante examinar la retina, ¿se dice aquí que tiene diabetes?
Sí,
pero it’s controlled. I go to the doctor every 3 months. He checks the sugar.
You
have an endocrinologist? <pause> ¿Tiene
un endocrinólogo- un médico quien es especialista de diabetes?
No
pero, I would like for you to give me names of doctors in the area – nutricionistas,
para decirme lo que puedo comer para
mantener un nivel normal de azúcar en la sangre.
(Hago
el examen de la retina.)
Bueno,
tengo buenas noticias para usted. Tiene ojos sanos, no tiene signos de diabetes
en la retina. So you have a clean slate to work with moving forward.
Ay,
qué bueno, gracias a Dios. That’s good to hear it.
OK,
so I’m going to send a report to your primary doctor, el médico de familia, y
escribo el número de los lentes que necesita para leer.
Remember
to give me names of –
Oh,
sí, los endocrinólogos y nutrici-...nutrition-...er, nutritionists...¿cómo se
dice en español otra vez?
Nutricionistas.
Y
los nutricionistas también. (le da al paciente la hoja de códigos)
¿La
entrego al frente?
Sí,
nos vemos de nuevo en un año- pase un
buen día.
Igual.
Gracias.
When
taking an English to Spanish translation class recently, I recall my professor
making a statement one day. He said, “I’m wary of the person who says he’s
bilingual. Many ‘bilinguals’ are the worst offenders when it comes to
communication in both languages.” I didn’t quite understand him at the time,
but when reviewing my own experiences speaking with patients in the office,
particularly the sample conversation I just shared, I’m beginning to see his
point.
Sometimes,
in an effort to speak one language or another, the conversation devolves into a
highly complex mix of the two. My Spanish is advanced- it represents a
professional fluency - but it is not at near-native level...yet. If a native
Spanish-speaking patient comes into the office with absolutely no experience in
English, then the entire dialogue takes place in Spanish. The patient clearly
makes all of his symptoms and complaints known, and I work linguistically to
find the best way to instruct and explain to him his condition in Spanish.
If
a native Spanish-speaking patient comes in for an eye exam, but he studied
English previously, or has had experience working with English speakers so he’s
reached a point in the language where he can understand and communicate fairly
well in English, then I revert to my native English for the exam, and he flexes
his linguistic muscle to communicate in his non-native language.
There
are times, however, when almost near-native meets almost near-native, and
that’s when the single combat begins. I walk out and greet the patient in
English. They return my greeting with a confused stare. I assume they don’t
understand me and I begin speaking in Spanish. They answer me in English. Now,
I am not sure which language they are most comfortable using, even though they’ve
answered that they can speak either.
I
bring them to the exam room. I continue in English. They answer in English, but
with bits and pieces of Spanish mixed in. I don’t want to show preference for
either language, so I start to do the same. English with Spanish. Spanish with
English. Before you know it, the dialogue becomes an intricate dance between
the two. Almost like a couple struggling during a waltz because they both
want to lead. Neither wants to be led.
This
patient-doctor Spanish-English conflict is a tiny representation of a greater
societal issue. In the United States, even native-born Spanish-speakers are in
danger of having their Spanish language corrupted in time by English, which
surrounds them. And vice-versa, native English-speakers may work to learn an
academic Spanish, but never reach full immersion because they live in the
United States. So, going back to my professor’s musing, when this “bilingual”
person sits down to translate from one language to another – (remember,
translation is written communication,
not oral, therefore nothing can be hidden and everything is exposed) – one finds
great gaps in vocabulary, sentence structure and grammar knowledge than
previously imagined.
The
question is, what do we do about it? I think the best we can do is dedicate
ourselves to frequent reading and study. A dedication to the purity of a
language. A pledge to not succumb to the easy verbal corruption that is
commonplace in a mixed-language society. During the medical exam when almost
near-native meets almost near-native, if the patient doesn’t pick a side, then
you pick one for him. One or the other, not a mix of both. Chances are you’ll
achieve clearer communication-- if you’re both speaking from the same linguistic
side.
The Duel between Hector and Ajax |
No comments:
Post a Comment