To
me, one of the great language-learning mysteries is how and when you reach a
point in your non-native language when the words you speak pour forth from
feeling, and not from thinking. You don’t have to translate in your head and
check sentence structure before reacting to something. I have mentioned before
in so many words that, in my native English, I don’t have to think about the
words I want to use. I simply feel, and then I speak. But in Spanish, though
I have improved immensely over the years, there is still a great deal of
thinking associated with every feeling I want to convey.
So
the question is, what gets you there? What allows you to achieve this level of
fluency? I would imagine, immersion. Constant interaction. Constant listening
and making sense of it all. And speaking. Hearing and answering. So you can
imagine, here I am everyday in an exam room with the patient, and I’m trying
desperately to immerse myself in his language, making it my own. I’m trying
not only to hear and answer, but to feel, in Spanish. And at times I push
myself to the point where I’m close, and then—I have to look at the computer
screen in front of me. The patient’s chart. And it’s written in English. And
I’ve got to document in English. And I find that my efforts to attain full
submersion only leave me partially submerged. I’m bobbing at the surface
between the two languages, never fully achieving either. And my notes end up
reflecting that: a mix of the two. A confusion.
I
can’t tell you how many of my chart notes over the years are inadvertently
written as follows:
She
stopped using plaquenil tres años atrás.
Ella
sabe poco inglés, but prefers to speak in Spanish.
Historia
personal: Él nunca fumaba, bebe casi two or three drinks a week.
Sometimes
I just write the physician in-notes (those not transferrable to the
medico-legal record) entirely in Spanish. The remainder of the chart stays in
English, until I prescribe a medication and remember to write the instructions
for the patient in Spanish.
It’s
a lot of back and forth, a little of this and that. A constant interchange I
imagine would be easy for a bilingual native speaker of the two. But for
someone like me, native to one and only a frequent guest of the other, moving
between the two languages can be difficult if not at times frustrating.
In
the study of ophthalmology, when two eyes are properly aligned and the image of
the object in sight falls on the same corresponding areas of retina in each
eye, this is known as “retinal correspondence”.
If the eyes are misaligned, then the areas where the image focuses in
each eye will not correspond and will result in a condition known as “visual
confusion”. In the developing child, when the visual cortex is in its plastic
period, visual confusion is not allowed because the image of the misaligned eye
to the brain is suppressed. In adults, this suppression is not as active, and
misalignment of the eyes leads to double vision.
Well,
I was just thinking that, in many ways, when a non-native speaker is trying to
juggle between his native and non-native language, I have found that, to a
certain extent, there appears to be another type of confusion, a “verbal
confusion”. And the brain, being the
excellent brain that it is, tends to suppress the non-native words. I can say from experience that, years ago
when my command of spoken Spanish was not as advanced as it is now, my “verbal
confusion center” was active at suppressing those foreign words. It held them
back, allowing the English to push through. Today, this suppression doesn’t
appear as active. I can balance better, but there is still a stronger pull to
the dominant English.
Does
one reach a stage in language proficiency, where one can move fluidly between
multiple languages, without much thought and with little to no confusion? Converse in one language with the patient, but write notes in another, without so much as a stammer? I
don’t know. But the best I can hope for is that one day I will know the
answer because I'll be living the answer. For now, what I have is an
eclectic, interesting mix of English and Spanish. If from that mix comes better
patient-doctor communication, then the struggle for language harmony is
certainly worth a little confusion.
Utah desert. Courtesy: D. Hromin |
No comments:
Post a Comment