¿De dónde es
usted....es cubana?
No. Soy de aquí-
los Estados Unidos.
¿Nació en los
EE. UU.?
Sí, ¿por qué?
Su español es
como lo que se hablan en las Islas Canarias, o como las islas del Caribe. ¿Ha
viajado a España, o vivía allí por un rato?
No, desafortunadamente.
Mi conocimiento de español – la mayoría de ello – es teórico. Aprendía español
en la escuela.
Hmm,
interesante. Bueno, ¡suena cubana!
I’ve heard this from patients frequently
enough that my curiosity is officially piqued! When I speak to them in Spanish
at the office, they assume I’m either Cuban or from Southern Spain-- the Canary
Islands -- to be exact. They tell me that my Spanish is very similar to the
dialect spoken in those locations. This is very interesting and highly unusual
to me, since I’m an Italian-Polish-American born to an English-only speaking
family in the suburbs of New York City. I decided to do a little
investigating...
Incidentally, all Spanish spoken in the
Caribbean shares the same basic dialect, and there is a historical reason
behind this. In the 19th and 20th centuries, there was a
large migration of people from the Canary Islands and Andalucía (southern
Spain) to Cuba and the other Caribbean islands. The speech patterns in these
areas were heavily influenced by these new settlers. Common language
characteristics include:
1) the “debuccalization” of the end
consonant “s” – in laymen’s terms, the weakening of or even complete dropping
of the “s” sound at that end of a word. For ex:
Los niños no están aquí. --> Lo’ niño’ no están aquí.
2) the complete dropping of “s” at any
position in the word. For ex.:
Disfrutar --> Difrutar
Después --> Depue’ (de-pwe)
3) the dissimilation of the final “r”,
particularly in infinitive words. For ex.:
Nadar --> Nada’
Although I have been known to make the
pronunciation changes as described above – which could give the listener,
potentially, a sense of my Spanish language origin – there are other
characteristics of Cuban/Caribbean Spanish that I don’t follow. For ex.:
4) the use of “ico” or “ica” at the end
of a word for the diminutive (instead of “ito/ita”), for ex, to indicate a
small or quick moment, a Cuban speaker would say:
“un momentico, por favor” ,
whereas I was taught to say “un momentito, por favor”
Dominican Spanish, in addition to the
southern Spain, Canary Island Spanish influence, also represents a combination
of borrowed vocabulary from the Taíno language (the language of the original
native inhabitants of that region) and the 17th and 18th century Portuguese colonists. In addition to the language characteristics
I’ve listed above, it is also not uncommon to hear the following in Dominican
Spanish:
5) Silencing of the “d” in words ending
in “ado”. For ex.:
Él es casado ---> Él es casao.
Mire al lado --> Mire al lao.
6) the letters “l” and “r” are
substituted for one another. For ex.:
Miguel
is pronounced Miguer
Arturo
is pronounced Alturo
7) the unique indigenous vocabulary of
the region:
guagua – bus (Castilian: autobús)
chin-chin – a little (Castilian: un poco)
All of this research got me to thinking
about my early introductions to Spanish language: who taught me, and where were
they from? I was introduced to very basic Spanish (alphabet, vocabulary lists,
etc) in the 7th grade by a teacher who was French Canadian. In high
school, my studies were conducted by a Peruvian teacher. It wasn’t until I
reached college, and began taking advanced classes in Spanish literature and
composition, that I had a Cuban professor. It was in college that I firmly
dedicated myself to ‘getting the language right’, so to speak. I wanted to
sound authentic, more like a native speaker, so I paid more attention to and
practiced how words should be pronounced. Having a Cuban professor as my guide,
it is not so unusual now to imagine how my Spanish began sounding more and more
Caribbean in origin.
There is the standard, textbook language
taught in school. And then there is the language spoken by the people. What
they say and how they say it reflects who they are as a culture and from where
they come historically. Speak the standard language with them and you open the
channels of communication. But speak in their dialect, and you open the doors
of trust, friendship and understanding.
“Language
is the roadmap of a culture. It tells you where its people come from and where
they are going.” –Rita Mae Brown
References
“Cuban
Spanish.” Wikipedia: The Free
Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc. 22 August 2016. Web. 26 August
2016.
“Dominican Spanish.”Wikipedia: The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc. 6 July
2016. Web. 26 August 2016.
Brod Fortress, Slavonski-Brod, Croatia |
No comments:
Post a Comment