A
person can’t be a good translator unless she can express the same mood and sentiment
of the source language in the target language. José Ortega y Gasset was a
Spanish philosopher, writer and translator who lived from the late 19th
through early 20th centuries. In his work, “Miseria y Esplendor de
la Traducción”, he writes about the experience of the art of translation. He
comments that,
“...La traducción no es un
doble del texto original...por la
sencilla razón de que la traducción no es la obra, sino un camino hacia
la obra.”
“Translation
isn’t a carbon-copy of the original...for the simple reason that the
translation itself is not the work, but a path toward the work.”
He
goes on to say,
“Lo decisivo es que, al
traducir, procuremos salir de nuestra lengua a las ajenas y no al revés, que es
lo que suele hacerse.”
“The
imperative thing is that, when translating, we need to leave our language behind
to go to the other one and not the reverse, that is what needs to be done.”
So,
in order to do a proper translation, one must know more than vocabulary and
sentence structure in the target language – one must be able to express the
same sentiments, the same feelings, as in the original, but within the expressive capabilities of the
target language. How does one get to this level of understanding and
knowledge in the target language? Well, if you were raised speaking that
language, then those abilities of natural expression are innate. If, however, you’re like me: someone who started learning the
target language later in life, then it requires years of reading, studying,
conversing, interacting—and ultimately reaching a point where you can dream and
ponder and be creative in that language. I don’t feel there is a time limit
that can be set on this level of learning. We all march to the beat of our own
drummer. With dedication, we can all achieve this degree of language
proficiency.
I
had mentioned in an earlier blog entry that I recently completed an English to
Spanish translation class. Part of that class was dedicated to creative essay
writing in Spanish. There is no better way to practice and hone expression in
Spanish than writing a story documenting a personal experience in Spanish. I
wrote this story based on my experiences and observations during a visit to
Positano, Italy. Aside from a few grammar mistakes indicated by my professor
(whoops! wrong preposition! preterite vs
imperfect!) which have since been corrected, I want to share with you the end
result in its entirety. I am proud of it. At the risk of sounding pretentious
(but with the hope of the most humble pretension) I consider myself a skillful creative
writer in my native English. To be able to express myself in Spanish—not
through translation, but through expression of the original sentiment in
Spanish—felt quite freeing. I can tell the same story in two languages and from
two perspectives. Not the same words, but the same meaning.
Imagine un lugar
completamente tallado en la roca. Una ciudad, esculpida de una montaña cerca
del borde del mar. Un lugar finito, lo que se experimenta desde la base a
niveles superiores. En la base, se camina por la arena de la orilla. Hay un
hombre, un pintor, quien trabaja para capturar la escena: el mar, la arena, los
visitantes, una fuente antigua que existe ahora solo de decoración. Las tiendas
donde se venden baratijas y recuerdos. Por el lado, la boca de una calle con el
cuerpo de una serpiente. Apresuradamente, se desliza y se desaparece arriba de
la montaña.
Me encontré aquí un verano.
Yo quería ver este lugar secreto, el lugar del que todos hablaban. Fue el
último verano de libertad, de juventud. Antes de que todas las cosas se
volverían rutinarias. Tuve que escoger. Yo podía ir por la calle, seguir la
serpiente misteriosa y luchar por espacio entre turistas y autobuses de
turistas. Yo podía escalar las escaleras de piedra, directamente a la montaña.
Allí, más sereno, pero más difícil. Pero creo ahora lo que siempre creía: la vida le recompensa a quien toma el camino
menos transitado. Y por eso, fui yo,
arriba de las escaleras.
Los escalones de piedra
cortan a través de jardines cultivados en niveles diferentes hacia la cima. Los
jardines de verduras, aceitunas, frutos secos y uvas, cultivados por los
habitantes allí. De vez en cuando,
entre respiraciones fuertes, vi a una
persona, cubierta con un sombrero de paja, que se ocupaba del jardín. Paré para
beber de una botella de agua, mientras él esquilaba las ramas de las plantas,
levantó la cosecha y fue a la casa. “Verduras para cenar”, pensé yo. Sequé el
sudor de mi frente y continué adelante, cada pisada más pesada que la anterior.
Después de una hora y media,
llegué a la cumbre. A la cúspide había un pueblo pintoresco, enteramente hecho
de piedra. Yo pasaba por una iglesia, una tienda, un café. Cada hogar, diminuto
pero fuerte, rendía homenaje a la Virgen María. Me paré frente a un hogar. Un letrero decía:
“Ristorante”. Tuve hambre y curiosidad. Entré. Seguí a una mujer a una mesa,
cerca de una ventana con vista a todo: la montaña, los jardines, la ciudad, el
mar. La mujer era la camarera y la hija del cocinero. Ella nació en ese pueblo.
Vivía allí. Trabajaba allí. Se había ido para asistir a la universidad, pero
regresó. Esa fue la vida que conocía. “Me gustaría espaguetis de aceite y ajo”.
Ella desapareció a la cocina con mi pedido.
Mientras me sentaba, a
esperar por la cena, pensaba de no solo la camarera en el restaurante, pero
todos los ciudadanos de este lugar;
turistas, como yo, llegarían y se irían, pero los habitantes se
quedarían. Estables y firmes, como la montaña así. Literalmente, vidas talladas
en la roca y piedra. Ellos aprendían a vivir con el mar y el viento. Se
ajustaban a su entorno, no al revés.
Pensaba en mi vida, en mi ciudad de origen. Dondequiera que vaya, estoy llamada a volver
a casa. “¿Quiere queso con eso?”, la camarera esperaba la respuesta. Sacudí mi cabeza y sonreí.
*
Narration
translated:
Imagine
a place completely carved in stone. A
city, sculpted in a mountain near the edge of the sea. A place with boundaries, which one
experiences from the base level to great heights. At the bottom, one walks in the sand along
the shore. There is a man, a painter,
who works to capture the scene: the sea, the sand, the visitors, an ancient
fountain that exists now only for decoration.
The stores were they sell trinkets and souvenirs. On the side, the mouth of a street with the
body of a serpent. Quickly, it slithers
and disappears up the mountainside.
I
found myself here one summer. I wanted
to see this secret place, the place that everyone talks about. It was the final summer of freedom, of
youth. Before all things would become
routine. I had to choose. I could go by the street, following the
mysterious serpent and fight for space between the tourists and the buses of
tourists. I could climb the stone steps,
directly up the mountain. There, more
serene, but more difficult. But I
believe now what I always believed: that life rewards he who takes the road
less traveled. And as a result, I went,
up the steps.
The
stairs of stone cut through gardens grown
at various levels up to the summit. The gardens of vegetables, olives, nuts and
grapes, cultivated by the inhabitants there.
Once in a while, between heavy breaths, I saw a person, covered in a
straw hat, that busied himself in the garden.
I stopped to drink from a bottle of water, while he dodged the branches
of plants, he picked up the harvest and went into the house. “Vegetables for dinner,” I thought to
myself. I dried the sweat from my
forehead and continued forward, each step more heavy than the last.
After
an hour and a half, I arrived at the top.
At the summit was a picturesque town, entirely made of stone. I passed by a church, a store, a café. Each home, small but strong, paid homage to
the Virgin Mary. I stopped in front of a
home. A sign said, “Restaurant”. I was hungry and curious. I entered.
I followed a woman to a table near a window with a view of everything:
the mountain, the gardens, the city, the sea.
The woman was the waitress and daughter of the cook. She was born in that town. She lived there. She worked there. She had left to go to college, but she
returned. That was the life she knew. “I would like oil and garlic spaghetti.” She
disappeared into the kitchen with my order.
While
I was seated there, waiting for dinner, I thought not only of the waitress in
the restaurant, but of all the inhabitants of that place; tourists, like me,
would come and go, but the townspeople would remain. Stable and firm, just like the mountain. Literally, lives carved in rock and
stone. They learned to live with the sea
and the wind. They conformed to their
environment, and not the reverse. I
thought about my life, my city of origin. Wherever I go, I am called to return
home. “Do you want cheese with that?”,the
waitress waited for my response. I
nodded my head and smiled.
Vernazza, Italy. Courtesy: D. Hromin |
No comments:
Post a Comment