“Usted habla
español bien. ¿Dónde lo aprendió?”
“Gracias.
Aquí...en las escuelas aquí en los EE.UU.”
“Es bueno tener
un médico que habla mi lengua, porque no hablo ni entiendo inglés.”
(el examen
continúa)
“Pienso que
inglés sea mucho más difícil que español.”
“¿De veras?—¿En
qué manera?”
“Bueno, las
palabras – no se dicen como se escriben.
En español, se dice una palabra exactamente como la se escribe. Y también, la
ortografía es bien diferente. Pero, me gustaría saber el idioma, un día.”
“Sí, es bueno
saber más que una lengua- especialmente en este mundo global.”
It surprised me when my patient said she
thought English is a more difficult language to learn than Spanish. It made me
think back to a quick search I did once a while back-- it was one of those days
I had some down time and for interest’s sake decided to compare languages. I looked up “most difficult languages to
learn” (from an English speaker’s perspective) and what I saw didn’t shock me.
In no particular order: the Asian languages: Chinese, Japanese, Korean etc, Hungarian,
Icelandic (can you pronounce: Reykjavík?),
Native American languages such as Apache, Cherokee, Choctaw and Navajo (incidentally,
the Navajo language, due to its varying inflections, the existence of few
native speakers and, at the time, the fact that it was an entirely oral and
unwritten language, was used as a method of communication between US Marines
during WWII, in an effort to hide military plans from the Japanese. The most
skilled of Japanese decoders couldn’t break the Navajo communications during
WWII). Other languages making the difficult list
include Polish, Russian and German followed by the romance languages.
But grammar
rules and pronunciations aside, I personally feel a language is difficult to
learn if it is significantly different in its rules, sound and structure to the
one you grew up learning. Then again, anything different from what we know and
are familiar with would seem daunting, minus any practice or experience.
In an effort
to research more about language difficulty, specifically related to English and
Spanish, I located an interesting article on the web: “The Differences Between
English and Spanish,” which begins by stating that written English in and of
itself is not problematic for the native Spanish speaker. However, the pronunciation,
or phonology, causes several problems for a Spanish speaker learning English. The
length of the vowel, when pronounced in English, is very important to
discerning the meaning of the word. Examples include:
sheep/ship
cat/cut/cart
fool/full
One personal example
of this that I encountered in the office one time when asking a patient what
pharmacy he uses:
“Quiero mandar la receta a la farmacia. ¿Cuál farmacia utiliza usted?”
“La una aquí en Garnerville...Drew-car. Pienso que sí. ‘Drew-car’.”
“Perdón, pero no conozco ‘drew-car’.
¿Tenemos CVS...o Rite Aid...tal vez Walgreens?”
“No, no...hmmmm. Está ubicada cerca de la estación de gasolina. Ahí, en
la carretera <202>. Drew-car.”
“<al pensar> ¡¡¡O!!! Usted quiere decir ‘True-Care’....True-Care Pharmacy!”
“<al reír> Sí, sí. Drew-car.”
This is
particularly interesting to me, because there are several aspects of the English language that I take for granted as a native English speaker. But, if one can’t
pronounce the subtle difference between the ‘tr’ of true and ‘dr’of drew, then
he will not be understood by the listener.
The article
continues by addressing the consonant sounds--which in general are not
problematic for Spanish-speakers--except when used in particular instances, and other tricky nuances to the language:
a. Not
pronouncing the end consonant hard enough:
ie. “saying brish for bridge or cart for card ...”
b. Trouble deciphering
phonetically similar sounding words like see/she
or jeep/cheap/sheep..”
c. Problems with
auxiliary verbs. Remember, in English the auxiliary, or helping, verb works
with the main verb of the sentence to add clarity to the phrase. Auxiliary
verbs, though used in Spanish, are not used as commonly in oral conversation.
For example, in English:
ie. Did he remember to put the garbage out? Main verb: remember, auxiliary: did
A Spanish speaker commonly makes
this error when trying to say the same thing:
ie. He remember to put the garbage
out? The auxiliary is left out, and the sentence sounds wrong. There are only
three auxiliary verbs in English: to be, to have, and to do, but using them
appropriately is important to providing clarity to communication in English.
d. Inability
to infer the spelling of a word in English from its pronunciation:
In Spanish the sound of a word is
strongly correlated to its spelling. As any native English speaker knows, this
is not the case at all in the English language. For example:
won,
one
They’re pronounced the same, but the spelling and meaning are different
their,
there, they’re Same concept
And what of heteronyms? Words in
English that are spelled the same, but when pronounced differently have
different meanings, for example:
bow if said BAU: the front of a ship or to lower
one’s head; if said BOH: a device for shooting arrows or a decoration for one’s
hair
contest if said kahn-TEST: to argue; if said KAHN-test: a competition
And the list
goes on and on....
Researching
more into my native English makes me appreciate more the difficulty that my Spanish-speaking
patients encounter when in the process of learning the English language. It gives me new insight into my own native
tongue, and why certain concepts of my own Spanish learning come more easily
than others. I’m either aided or, conversely,
tripped up by preconceived grammar and pronunciation rules molded and shaped by
years of English education. Though there are some tools from our native tongues
that we can take with us when embarking on new language learning, we invariably
have to leave other concepts behind. Letting go of a lifetime of foundation can
be scary, but it is precisely in the letting go that we evolve to something
more unique and beautiful.
References
“Auxiliary
(or helping) Verbs.” Ginger Grammar Rules.
http://www.gingersoftware.com/content/grammar-rules/verbs/auxiliary-or-helping-verbs/
(Accessed August 6, 2016).
Ellis,
J. “Welcome to the Heteronym Homepage!” 6/1/96
http://www-personal.umich.edu/~cellis/heteronym.html
(Accessed August 6, 2016).
Shoebottom,
Paul. “The Differences Between Spanish and English.” Frankfurt International
School. http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/spanish.htm
(Accessed July 31, 2016)
Wilsont,
William R. “World War II: Navajo Code Talkers.” HistoryNet. 6/12/06 http://www.historynet.com/world-war-ii-navajo-code-talkers.htm
(Accessed August 6, 2016).
Barn Owl. Courtesy: Rogers Wildlife Rehabilitation Center |
No comments:
Post a Comment