Friday, February 24, 2017

Una conversación con un paciente

Doctora: (al mostrar a la paciente y a su hijo al cuarto) Por favor, siéntese ahí, (mira el hijo) y hay una silla para usted en el lado.

Paciente+hijo: gracias.

D: Ok, leí la información que trayó – sus antecedentes medicos – esta información me ayuda saber la historia de sus ojos y el cuidado –lo que proveía su medico en Puerto Rico.

P: De nada.

D: Veo aquí que usted recibió un diagnóstico de glaucoma hace algunos años ahora, y que está utilizando la gota latanoprost – una gota cada ojo por la noche.

P: Sí. One drop in each eye at night.

D: Bueno, la presión hoy es alta- 25,26-necesito revisar la presión con esta máquina, la lámpara de hendidura- es el estándar dorado para revisar la presión del globo del ojo.

Hijo a la madre: Ella quiere revisar la presión con—

P al hijo: Sí, la entiendo. I understand.

D (hace el examen, revisa la presión y el nervio óptico, acaba el examen y da vuelta para afrontarlos)
El tamaño de nervio óptico es pequeño, no es sospechoso para glaucoma, pero sí, la presión es alta mediados de los veinte. No pienso que funcione para usted este medicamento.
Quiero—

P: I also feel pressure in the eyes – como una presión adentro de los ojos – when I move down or look down.

Hijo: Ella te dice que la presión es tan alta-

P: Sí.. I understand.

D: It is possible with the pressure this high that you might feel uncomfortable or have head /eye pain with a change in body position. Es posible que tenga el dolor adentro de los ojos porque la presión es elevada.
Entonces quiero cambiar los medicamentos. I want to start different eye drops.

P: (asiente con la cabeza) Yes I agree. What should we do?

D: Tengo aquí muestras de dos otras marcas de gota para el glaucoma. En vez de latanoprost, la que tiene ahora- va a utilizar esta marca (le muestra a ella la otra) una gota por la noche, cada ojo. Y esta marca en el boxeo colorado rojo, una gota cada ojo dos veces al día. (le da los medicamentos a la paciente)

P: So I put this one at night, and this one morning and night, both eyes?

D: Yes. Then we’ll make an appointent for you to return, I’ll check the pressure on the new drops, and we’ll do another visual field test and photo of the optic nerve, to compare with those taken at your other doctor’s office.

Hijo: Ella quiere hacer una cita para revisar la presión después de utiliza estas gotas nuevas y para hacer examénes del nervio.

D: Sí para hacer un campo visual y sacar una foto del nervio óptico.

P: Yes, I understand what you’re saying.

D: (al dar a la paciente los boxeos de gotas y hoja de códigos) OK, puede entregar este papel en el frente para hacer la cita para la próxima vez. Hand in this sheet up front to make the appointment.

P + hijo: Gracias, doctora, dios le bendiga-

D: Igual, pasen ustedes un buen día.


Of note, this conversation took place with a Puerto Rican patient – she had just moved up to the U.S. and was in the process of switching over her medical care to local doctors. You can see the dialogue was a mix of English and Spanish. This type and level of mixed conversation never happens when I see patients from other Spanish-speaking regions of the world. I tend to see it more with the Puerto Rican patient population. I did some research online in this regard and found some interesting information regarding the reasons for this, mainly due to Puerto Rico’s political history. The island was initially claimed by Spain in 1493 and the language of the conquistadors prevailed. However, after the Spanish-American war, Puerto Rico joined the U.S. in 1898 and was granted citizenship in 1917. English began having a dominant influence.

Examples of Spanglish commonly encountered in the U.S. which have also infiltrated the island include:

el roofo = the roof (instead of azotea or techo)
parkear= to park (instead of estacionar)
la carpeta= the carpet (instead of alfombra; a confusing mistake, because carpeta in Spanish means folder)
el lonche= the lunch (instead of el almuerzo)

and a personal favorite of mine which I encountered as a doctor:

checkear= to check/toexamine (instead of revisar) – This one I caught myself using incorrectly for a long time based on what I heard patients say, until I looked up the true Spanish way of expressing “a check up” and found “una revisa” from “revisar”. Now I make it a point of saying it correctly.

Voynich Manuscript



No comments:

Post a Comment