It’s not unusual to have multiple family members in the room
when I’m examining a patient. Sometimes
a grandmother will be accompanied by her daughter and grandchild. Sometimes a husband brings his wife. Sometimes, a mother comes with her child and
her sister. But multiple family can be
multilingual. Some may speak Spanish
while others know only English or are fluent in both languages. This can present a special challenge to the
health care worker—who to address? –and how?
A woman brought her 10 year old daughter in to see me at the
advice of her daughter’s pediatrician.
The young girl had been rubbing her eyes at night when watching TV. In addition, evaluation of her vision at the
pediatrician’s office revealed poorer vision right eye vs. left.
I could hear the technician getting the patient’s medical
history and checking her vision in the next room and she was talking to the
mother in Spanish and the daughter in English.
I find these situations sometimes awkward, because I am not always sure
how I should introduce myself and address the patient and family for the
entirety of the exam.
Do I walk in speaking Spanish? “Hola, Soy Dra. --. Voy a examinar su hija hoy.”
Do I then conduct the whole exam, including diagnosis and
explanation, in Spanish?
Do I walk in speaking English? “Hi, I’m Dr. --, I’m going to examine your
daughter today.”
Do I then conduct the whole exam in English?
Do I address the daughter and the mother in two languages,
English for daughter, Spanish for mother?
I use the word “awkward” because my goal is always to make
the patient and family feel comfortable.
People feel comfortable with their doctor when they can understand their
doctor, and when they know their concerns are being heard (and understood) as
well.
In this particular case involving a minor, even if one
doesn’t factor in languages, I prefer to address the parent/guardian involved,
at least initially. Usually the child
will know the parent’s tongue and be able to follow along, but this is not
always the case. Here, when I addressed both of them in Spanish, I could tell
there was some vocabulary the daughter didn’t understand, and further, she did
not know the letters on the Snellen chart in Spanish. So I actually used a little bit of both:
Me: Hi, I’m Dr.--, (smiling at child and mother), which is
better for you—English or Spanish?
Mother:
Para mi, español, pero para ella, inglés o español. Ella sabe las letras en
inglés.
Me: Está
bien. (addressing both child and parent) ¿Entiendo Uds. están aquí porque el
pediatra les dijo la visión es borrosa?
Mother: ¿Borrosa?
No—por la noche cuando ella mira la televisión, está frotando los ojos constantemente.
Me: Ahh,
(turning to the daughter) ¿cuando miras la televisión, tienes picazón en el
ojo?
Daughter (to mom): ¿Qué?
Mother: ¿Tienes
picazón? ¿Alergias en el ojo?
Daughter
(shakes head no)
Me: ¿Te
arden los ojos?
Daughter:
No.
Me: (to
daughter) ¿Los ojos están lagrimeando? (to mother): ¿Ve Ud. que sus ojos están
lagrimeando?
Mother
& Daughter: No.
Me: (To
mother): ¿Ella no está tomando medicamentos y no usa gotas para los ojos?
Mother: No.
Me: OK,
vamos a ver…(some minutes later). Bueno, ella tiene ojos saludables. El nervio
óptico, la retina, el lente—todo está bien. Pero, es posible que, cuando mira
ella la televisión, el ojo se seca, y es por eso ella está tocando
los ojos.
Mother: OK.
Me: Me
gustaría darle a ella lubricantes—gotas artificiales los que puede poner en sus
ojos cuando ella mira la televisión. Y, otra cosa, la visión está bien. Con los
dos ojos, ella ve 20/20, pero el ojo derecho es un poco mas débil comparado con
el otro. Es porque el ojo tiene poco miopía. Ahora, no significa nada y no
necesita lentes. Pero en mi opinión, ella debe regresar aquí cada ano por un
examen de los ojos a determinar si ella necesita lentes o no.
Mother: Está bien. Gracias.
And the exam went well, the conclusion here being that in
situations where the patient and family may not be on the same page
linguistically, the best thing to do at the onset is to ask what they prefer
and tailor the visit to those particular language needs.
One recurring theme you will find in this blog is the fear
of looking or sounding foolish when trying to communicate in a non-native
language. I am always thinking in the
back of my mind when I talk with
patients in Spanish, Did I say
that right? Did I conjugate wrong? Am I verbally butchering my assessment and
plan??. I worry so much about how I sound, that I don’t stop to think
about how tough it must be for the mother in the above scenario. Here,
her daughter is easily conversing with a doctor in a language non-native
to her. Though the mother may know basic
English, she doesn’t use it because she may also be anxious about appearing
foolish. As in, how can she know less
than what her young daughter knows? Being sensitive to these issues is equally
as important as diagnosing and treating the medical condition at hand—and your
patients will truly appreciate you for it!
Courtesy: D.Hromin |