Medicine is its own language. Walking into an exam room and using every
Latin or Greek root word learned along the way from undergrad through residency
is not advisable. Coronary
infarction! Diabetic retinopathy! Retinal ischemia! Non-arteritic anterior ischemic optic
neuropathy!
The implications of these diagnoses physicians well know
spell trouble for the patient. But for the patient, the words themselves are
troublesome and scary! Even in English
we have our own layman’s speak for medical terminology. And this is true in
every other language, not only English. Case in point: the technical term for a
dark, harmless growth on the skin is a “nevus”. But how many people do you hear
saying, “I have a nevus” in English?? Not many. Maybe a medical student. Maybe
they’ll go as far as to say “compound nevus”. (Insert geek. I am allowed to say that—I was a medical
student once myself and studied dermatologic pathology)
But that’s an exception to the rule. Most people call it a
mole. And one day, when I was examining
a sweet grandmotherly-like lady, she referred to a nevus as “lunar” in Spanish.
‘El lunar’ is the Spanish equivalent for ‘mole’. What is a ‘mole’ anyway? Well, depending on
the day (and context) it can be a small, ground-burrowing animal or a spy who
plays an important role in the security of a country or 6.023 x 1023 or,
well, a nevus.
When I talk to my English speaking patients who have poorly
controlled diabetes, I will tell them:
“As a result of your poorly controlled sugar, you have
something called, ‘non-proliferative diabetic retinopathy’ which means you have
leaky blood vessels in your retina. This happens because high blood sugar makes
your blood vessels weak. Blood leaks out.”
If you do this in English, you have to expect to explain it
in a similar way in Spanish for the non-medical layman:
“Porque el
azúcar no es controlado, tiene Ud. algo se llama “retinopía diabética” –significa
que las arterias y venas en la retina son débiles y, por eso, están fugando
sangre y fluido. Este fluido afecta a la visión.”
I’ve heard other substitutions for medical vocabulary used
as well:
Tela (cloth; cover) for a pterygium or a cataract
Nube (cloud) for cataract
Carne (meat) for pterygium/pingueculum
Polvo (dust) to describe a sandy sensation in the eye
The above represent a few examples in Spanish. Remember,
there are technical Spanish terms for these words, ie catarata for cataract.
But not everyone knows that word, or what it means. Nube, a cloud, something
that blocks the vision and makes it blurry, is more universal and understandable
to the layman.
Just as you do in English, tailor the conversation to the
patient. You’ll speak to an 86 year old retired banker differently than you
would to a local mid-forties pediatrician. You’ll assess who has some medical
knowledge background and who needs the terminology broken down a bit. I have
always liked educating my patients on medical vocabulary. I do introduce them
to it all the time. But I also want the patient to understand what I’ve said,
and I adjust the dialogue accordingly.
Me: ¿Por qué
está Ud. en la clínica hoy?
Patient:
Estoy aquí por un examen general. Pero
tengo problema. Tengo una tela aquí en el ojo izquierdo (points to nasal corner
of left eye). Me molesta.
Me: Sí ,
esa tela, se llama “pterigión” es algo muy común en el ojo. Es muy común particularmente en personas
quienes viven en países cerca de la línea ecuatorial. La piel crece cerca de la
córnea.
Patient: ¿Puedo
ser ciego?
Me: No! Si
la piel crece a cubrir la córnea, hay un procedimiento lo que podemos hacer a
sacarlo. Pero el suyo es pequeño. Use Ud. lágrimas artificiales dos o tres veces durante el día para
lubricar el ojo. Eso es todo que
necesita.
Patient: Gracias. Ud. es muy amable.
Courtesy: D.Hromin |
No comments:
Post a Comment