In the office, I have my good days and bad days in
Spanish. Sometimes, the words come so
effortlessly. Other times, I stumble
through my sentences and everything seems (at least to me) forced. I really don’t know what contributes to these
ups and downs. I’ve just come to the conclusion that some days, I’m afflicted
with a sort of ‘Broca’s aphasia’ of the Spanish part of my mind, and I just
muddle through the best I can.
Today in particular was one of those days. A young woman came in complaining of red eyes:
Me: ¿Por
qué está Ud. aquí hoy?
Patient: (pointing
to her left eye): Estoy aquí por esto,
un ojo rojo. Dos semanas atrás tuve la misma cosa en el otro (points to the
right) y ahora este ojo.
She has one of the few diagnoses in ophthalmology that you
can diagnose from across the room: a subconjunctival hemorrhage. I proceeded to ask her questions:
Me: ¿Ha
estado enferma? ¿Está tosiendo? ¿Tiene
presión alta?
Patient:
No, no.
Me: ¿Está
esforzando en el baño?
Patient:
No.
Me: ¿Qué
tipo de trabajo hace? Por ejemplo, ¿está levantando cosas de peso en la casa o
en su trabajo?
Patient:
No. Pero en mi trabajo hay mucho polvo, ¿tal vez lo puede causar ojos rojos?
Me: No en
este caso. Bueno, ¿toma aspirina o Ibuprofeno?
Patient: Sí—ibuprofeno.
Tengo migrañas, y uso ibuprofeno de vez en cuando.
Me: ¿Cuánto? ¿doscientos miligramas, tresciento…más?
Patient:
No. Sólo una píldora, no más.
Me: ¿Tiene
un neurólogo o médico de familia?
Patient:
Tengo médico de familia, Dr.--. Él me refiere a un especialista—un neurólogo,
pero no he le visto todavía.
All in all, here we have a conversation that 1) reveals to
me enough information to make a diagnosis and 2) a dialogue that the patient understands
and leaves her feeling confident enough that I can address her concerns. Fine. But I commonly review interactions like this
in my mind long after the patient has gone home and my work day is over, thinking
about how I could have sounded less elementary and choppy and, instead, more
sophisticated and urbane.
Take the
phrase “¿Está esforzando en el baño ?” lit.
: Are you forcing in the bathroom?
This is my attempt at asking the patient if she is
constipated, when in fact, I’ve forgotten the word for constipated (estreñido)
and have to improvise at the meaning.
And, “¿Está
levantando cosas de peso en la casa o en su trabajo?” lit. : Are you lifting things of weight
at home or at work?
Here I want to ask if she’s picking heavy things up at home
or at her job. Again, my translation is a little sloppy sounding, but some
would argue - so what? The patient understands. But I think to myself: I’m a
professional so….. shouldn’t I sound professional?
This was the remainder of the encounter:
Me: (after examining the eye) Ud. tiene ojos sanos. El nervio óptico, la retina, el
lente y la presión del ojo—todo está bien. Ud. tiene algo que es muy común—sangre debajo
de la piel blanca del ojo. Significa a veces, que subió la presión de sangre—lo
puede pasar particularmente cuando una persona tiene dolor—por ejemplo, en su
caso—migrañas. La arteria en el ojo
explota y, aunque parece mala, la visión y la salud del ojo no son afectados. Y recuerda, Ud. está tomando Ibuprofeno ahora
para el dolor de cabeza. Ibuprofeno,
como aspirina “thins” la sangre. Entonces, lo puede sangrar más—un poco más que
es normal para Usted.
I basically tell her the eyes are healthy, and that she has
a common eye problem: subconjunctival hemorrhage. I relate that the origin of such a hemorrhage
can be a rise in blood pressure, and this often
happens when a patient is in pain (as is this patient because she
suffers from migraines). I mention how
the burst artery may look bad, but vision and eye health are unaffected. Finally, I remind her that because she uses
Ibuprofen for migraines, she may bleed more than average, as Ibuprofen effects
the clotting ability.
During my explanation to her, I resorted to using the
English word “ thins “ because frankly, at the time, I didn’t know the Spanish
equivalent (anticoagulación). The
patient understood me just fine. In the
end, if you can’t think of the vocabulary word, my advice is: say it in
English.
Incidentally, one of the unique
things, I feel, about practicing medicine in Spanish in the United States, especially here in the New York area, is that
American Spanish has evolved as a new Spanish, a sort of ‘Spanglish’. Even if you’re a true Castilian
Spanish speaker, all bets are off here
in the United States.
Native fluency doesn’t guarantee that
you’ll be able to communicate in the clearest way with patients. A Spanish
speaking doctor or health care worker needs to be more versatile in a Spanish
influenced by American English.
And isn’t that one of the beautiful things about language communication?
It’s always changing, growing and adapting—and it requires us to do the same!
Courtesy: D. Hromin |
No comments:
Post a Comment