It wasn’t until I went to medical school that a breakthrough
came for me. Well, a semi-breakthrough. It was 2002 and I was doing my third year
clinical rotations. I became smitten
with a certain Puerto Rican family medicine resident, and we started dating. For purposes of this blog, I will refer to
him as ‘Carlos’, partially for privacy reasons, and partially because I don’t
remember his name (!) But when we dated,
Carlos made it a point to talk to me only in Spanish, and the deal was I had to
answer back in Spanish. It was so
difficult at first—I would partially understand what he was asking me, or telling
me, but when I had to respond, uh! It was so difficult. I would take minutes to sputter out
grammatically incorrect fragmented sentences. The best I could say many times
was, “Lo siento, no comprendo.” (I’m sorry, I don’t understand) Or “No te
entiendo” (I don’t understand you) Or
“Por favor, repitelo” (Please repeat
it). I got VERY good at using these
phrases—phrases that excused my ineptness.
But he was patient, thankfully, he spoke VERY slowly and the very act of
forcing me to speak back actually made me more comfortable answering in
Spanish. It was still very difficult—and would be difficult for years to come.
Carlos: “Qué hiciste
hoy?”
Me: (To myself: Think!! ‘What you did today?’ Hmmmm … What DID I do today?? I went to class, later I went for a walk in
the neighborhood. “Uh,….Yo” (think:
‘I went’, now conjugate it! Yo fui) ”…yo fui a clase, ..uh…. luego, yo…” (think! Is it ‘fui al paseo’? No,
it’s dar un paseo, can’t be literally translated) fui a dar un paseo en el
vecindario.” (Still a few grammatical errors here and there, but at
least it was an intelligible, complete sentence!)
So, a question that, in English, would take me a millisecond,
no, a nanosecond, NO! a femtosecond, to understand and answer, would take me
approximately one to two minutes in Spanish.
Too much thinking, and the thinking slowed me down.
I would wonder to myself, why is this so hard? I know a good amount of Spanish
vocabulary. What do I do when I speak
English that’s so different? How do I
teach myself to feel in Spanish, and
not think? When do I reach a point (or will I ever reach a point) when the
sounds mean more to me than the actual words?
I went to medical school in Pennsylvania Dutch country, so
the opportunities to use Spanish in the clinic were few and far between. But there were occasions when I was able to
interpret a bit. There was a small
women’s health clinic just outside of Bethlehem,
PA. I found that the most frustrating aspect of
attempting to speak to the patients there in Spanish was that, in my head, I
would be quickly translating as I was speaking.
In other words, as I spoke, I could see
my answers in English and would be translating them, almost verbatim, into
Spanish. So talking, in essence, became a huge grammar lesson. I just couldn’t
answer fluidly and comfortably. I had to THINK. I had to TRANSLATE. I had to
recall conjugation rules and feminine vs. masculine and how to make a singular noun
plural all as FAST as possible. But the thinking took forever. It didn’t feel
normal or natural. And in my mind, this is how I always perceived my
language experience would be since I missed that precious window of opportunity
to hear Spanish as an infant. Still, I forged on. This is an example of
the simple intakes I would do on patients visiting the clinic for prenatal
checks:
Me: Toma
medicina? Vitaminas?
Patient:
Si, vitaminas para el embarazo. Eso es todo.
Me: Es su
primer embarazo?
Patient:
No, el segundo. Tengo niña.
Me: Tiene
algunos problemas hoy? Resfriado? Tos? Se siente débil?
Patient:
No, todo está bien.
Me: Tengo
que obtener las dimensiones del bebé ahora.
Patient:
Está bien…<pause>…hablas español bien.
Me: (with a smile, knowing the patient was just being nice
regarding her linguistically challenged doctor) Gracias. Tengo que practicarlo.
Honestly, that is what has made the learning journey easier
all along. Patience. Understanding. Gratitude--from patients who have appreciated
my efforts at better communication.
It felt good, even then, with the few words I was able to
muster, to be able to walk into an exam room and communicate on some level—without a third party
translator interrupting the doctor-patient bond. Don’t misunderstand me!---translators and/or
interpreters absolutely serve a vital role in health care. It’s just, when it comes to something as
private AND personal as a person’s health, if you can serve as the sole
listening ear in such a conversation and give the patient the privacy that
he/she deserves, the doctor-patient
relationship is strengthened all the more.
Courtesy D. Hromin |
No comments:
Post a Comment