Monday, August 31, 2015

Lenguaje “Llano” – Common Words & Plain Language


I wanted to review a common list of terms I come across frequently when discussing eye problems/conditions with my Spanish-speaking patients. I have mentioned a few of these previously in my blog, notably in my October 2013 entry “A Rose by any other name...well, except for ischemia”.  As I have said before and as any physician knows (usually through personal experience), in any language, speaking to the patient only using medical terminology is not beneficial.  For anyone not medically trained, such words are foreign, scary and often misunderstood. People have common ways to refer to medical conditions, diseases, the human body and to fully know a language you need to be intimate with all of these manners of expression.

Now, Spanish language has the added issue of varying its dialect depending on country of origin. So, a Puerto Rican patient may have a different way of expressing an eye “floater” than someone from the Dominican Republic. I have not yet reached a level in my own Spanish knowledge and experience where I can differentiate terms based on national origin, or vice versa. What I do instead is repeat all the forms of the word that I know to the patient, until I reach one that the patient understands and identifies with. For example:

1 )  Mole, or any skin growth

You could try saying  nevo for nevus, but likely that won’t be understood, just as the word nevus usually isn’t! The equivalent Spanish word for mole is lunar. Now, what term to use for a generic growth of the skin is a different story.

Years ago I looked up the word growth in an on-line English-Spanish dictionary. The supposed equivalent Spanish word it gave me was protuberancia, apparently similar to the English word protuberance. So, I started using this word anytime someone had a growth I wanted to describe. Well, I can tell you I received many a strange look from the patients when I used this word! In fact, when I shared this experience with my Puerto Rican technician, she practically guffawed, and we had a hearty laugh at my expense!

The problem was resolved when a patient came in one day pointing to and describing what were actually small chalazia on his lower lids. He used the word bolita: ¿Qué es esta bolita?  Since then I have been using bolita for growth and the patients understand me, so it must be a valid and universal description.

2) Lazy eye

When I was studying Spanish during my high school days,  I learned the word for lazy to be perezoso. During my residency, it made sense, therefore, to refer to a lazy eye as an ojo perezoso.  No patient ever questioned it or seemed to misunderstand. Sometimes I will introduce the patient to the medical term, amblyopia, or ambliopía in Spanish.

But many patients don’t really understand what constitutes making the eye “lazy”. In my experience, I have found that patients think that lazy eyes are eyes that drift, ie. a strabismic eye. Knowing this, I will sometimes refer to a lazy eye as ojo cruzado or crossed eye if I know that strabismus is the reason for the amblyopia.  Obviously I cannot use this term in all cases of amblyopia.

A description that a Puerto Rican patient may use to indicate lazy eye is ojo vago, but according a technician I work with, this is a very base way to describe a lazy eye. Per the Spanish-English translator, vago means slouch, lazybones or slacker. Can you imagine? “Hey, your eye is slacking off!” If you visit the website www.ojossanos.org, you will find the term ojo perezoso, which appears to be the acceptable way to express a lazy eye in Spanish.

3) Eyelid “crusts” and discharge

One complaint I hear about often from patients is that when they wake up in the morning, they have crust buildup on the eyelids/lashes. In English, they refer to this as crust, or flakes or “eye sleep”.  I’ve heard even more unflattering terms to describe it, but I won’t go into that right now.  But how does a patient refer to this in Spanish? Some common words are: legaña, lagaña or pinchas.  But I have asked, “¿Tiene algo como una costra en el ojo cuando se despierta?” and they do understand what I mean by costra = crust.

Incidentally, to ask about eye discharge, I often used the word descarga. “¿Tiene Usted una descarga del ojo?”, but I found I was stared at quizzically more often than not. Instead, now I use lagrimeo which is closer to the English for tearing. I do recall one patient describing her eye discharge as flujo, but I do not hear this word used too often.

4) Pterygium/ Pingueculum

Un pterigio or una pingüécula are words I will introduce to the patient just so they know the medical word for this lesion growing conspicuously over or near their cornea. However, Spanish-speaking patients have many colorful terms to describe these lesions: una carne, una carnosidad, and una uña, which are meat, fleshiness and fingernail, respectively.

I often start out: “Esta cosa que Usted tiene en el rincón del ojo, esta carnosidad/carne/uña, es algo se llama un pterigio.” English speakers typically refer to it as “this thing growing”, “this growth”or “lump”on the eye.

5) Blue Eyes

I remember when I was studying Spanish in college, my professor—wow, I just remembered her name now, just this moment! La Profesora Marques. I haven’t said it or thought it for years! Perhaps the old brain is still retaining and not simply leaking words, phrases and experiences like water through a sieve (as previously thought!).  

La Profesora Marques told my class one day that blue eyes are not referred to as blue eyes or ojos azules in Spanish. This is because, as she said, blue eyes are very rare among the Latino people. Instead, she said, that blue eyes are actually referred to as ojos blancos which literally translated means white eyes. I have never had the opportunity to use this expression with my patients.  The majority of them are from Central and South America, and the Caribbean islands. Their eyes are almost always a dark brown or marrón, rarely I will see even a hazel eye.

6) Flashes / Floaters

Patients coming in with potential PVD or retinal tear complain of destellos (flashes of light) or puntitas de luz (points of light). Sometimes they will describe the flashing lights as lightening or relámpago. Floaters I have heard called by different names:  manchitas (literally ‘little stains’), manchas (stains), pajaritos (little birds), moscas (flies) or líneas en la vista (lines in the vision).

I almost always will refer to the American Academy of Ophthalmology’s website www.ojossanos.org (an informational site for patients describing various eye conditions written in Spanish) to expand my vocabulary of medical ophthalmological Spanish. There, floaters are called flotantes.  However, I have used the word floaters / flotantes with my patients, and many do not know what I am referring to. It is easier to get across the following sentiment whether in English or Spanish: ¿Ve Usted puntitos negros que se mueven en su campo visual? Once people hear ‘black spots’or ‘moving spots’ and understand, then I introduce other ways to refer to them.

7) Black Eye /ojo morado

Not everything can be literally translated from English to Spanish. If you describe someone as having an “ojo negro” literally ‘black eye’, it is interpreted as simply a dark brown eye in Spanish. It doesn’t have the same meaning as in English, where a black eye is an eye that is bruised as the result of a punch. Instead, you have to use the words ojo morado which literally means purple eye.

8) Blind Eye /ojo ciego

Any reference to blindness brings us to the word ciego in Spanish. Many patients, particularly those with eye problems like glaucoma or diabetic retinopathy, truly fear that they will lose the vision completely and go blind. Often I will hear, “Voy a ser ciego?” The answer is almost always no. So far in my >10 years in private practice, I have not heard of any slang (jerga) for a blind eye. Maybe the closest thing I have heard is bad eye (ojo malo) or weak eye (ojo debíl).

9) Prosthetic Eye

I have been using the most direct tranlation of these terms: prótesis ocular or ojo artificial.  Another description that is a little more basic would be ojo falso, or false eye.

10) Pink Eye – Viral Conjunctivitis

Pink eye is also another expression in English that is not necessarily literally translated into Spanish.In Central America, this condition is referred to as mal de ojo or ojos rojos, not rosados. You can also use the medical term conjunctivitis or conjuntivitis. However, conjunctivitis is a broad term and not always understood. If I use that word I preface it with: “La piel que cubre la frente del ojo se llama ‘conjuntiva’. Cuando esta piel se vuelve inflamada, se llama ‘conjuntivitis’”.


There are times, however, when I will interject the English words pink eye when explaining the diagnosis to a Spanish speaking patient. Why? Again, it takes me back to an earlier blog entry of mine “Spanglish” http://www.eyesayinspanish.blogspot.com/2013/10/spanglish.html when I talk about how Spanish in the Americas has been influenced by English. Because of this, sometimes the English slang equivalent is the jerga that Spanish speakers here will use and understand.


Universal Signs

No comments:

Post a Comment