Monday, April 25, 2016

Knowledge is Power

A teenager and his mother come into the exam room. The teenager is my patient and is fluent in English and Spanish. His mother only speaks Spanish:

Doctor: (after finishing the exam) You have myopia, which means you’re near-sighted.  This is why you can’t read what your teacher is writing on the board at school. You need a prescription for glasses.

Teen: Do I have to wear the glasses all the time?

Doctor: Not necessarily. If you want, you can just use them in class to see the board. But if you like your vision with the glasses on, then you can leave them on all the time if you want. This will not harm your eyes or affect your vision long-term.

Teen: Can I have contact lenses? I’d prefer contacts.

Doctor: If your mother approves, then yes, you can, but you need to learn how to take care of them and how to put them on.  The prescription for contacts is different that that for glasses. You would need another exam for contact lens fit. It looks like your insurance will only cover one prescription, either for glasses or contacts. So, if you were to get contacts, you’ll be paying out of pocket. But most important is the care for contact lenses.  If you mistreat them, or overwear them, it can result in a serious eye infection or permanent loss of vision.

Teen: (le mira su madre) Mom, quiero lentes de contacto.

Mom: ¿Qué dice la doctora? ¿Son seguros utilizar? ¿El seguro, los cubre?

Teen: Sí, sí, sí. Ella dice que sean más fáciles utilizar que lentes, y la mayoría del tiempo, el seguro los cubre.

                                                                        *

An 80-year-old grandmother comes into the office for an eye exam regarding her declining vision over the last few years. Her 60-year-old son accompanies her.

Abuela: No sé por que, pero hace dos años ahora que no puedo ver bien. Me gusta leer y coser, y en los últimos meses, las dos actividades en particular son imposibles hacer.

Doctora: (después del examen). Usted tiene ojos sanos, y otra cosa que sucede del envejecimiento del ojo: las cataratas.

Abuela: ¿Tengo catarata en cada ojo?

Doctora: Sí, pero lo bueno es que, porque el ojo es sano, con cirugía para sacar la catarata y poner un implante permanente, usted pueda ver muy claro después, y, que más, pueda regresar a sus actividades regulares- las que siempre disfruta.

Abuela: No sé lo que hacer. ¿Es posible que yo pueda tener lentes nuevos en vez de la cirugía?

Doctora: Sí, recuerda que la cirugía para sacar cataratas no es una emergencia. Es considerado cirugía electiva.

Abuela: (le mira su hijo) No sé...

El hijo: Debes tener la cirugía. El seguro la cubre. Recuerda, papá tenía la cirugía antes de murió.
Abuela: Bueno, los lentes me gustan...

El hijo: Estoy harto de oír que te quejas que no pueda leer o coser. Los lentes no van a mejorar tu visión completamente. Debes tener la cirugía.

                                                                        *

A young woman in her early twenties is the patient. She comes to the office with her husband, who leads the way into the exam room when she is called.

Doctor: (smiling, extending hand out to the patient) Hi, I’m Dr.-...

Husband: She doesn’t speak any English. You’re going to have to talk to me.

Doctor: (al devolver la sonrisa al paciente) Hola, Soy Dra. Hromin, es un placer conocerte. Sígame al cuarto para el examen...

Husband: (surprised and somewhat irritated) Oh, you speak Spanish.

Doctor: (le mira la esposa, mientras le contesta al esposo) Sí, yo hablo los dos idiomas. La lengua del examen no me importa a mí, solo la comunicación entre del paciente y mí.

(La esposa sonríe).

                                                                        *

As I have said in previous blog entries, the overwhelming majority of Spanish-speaking patients and their families and/or friends are relieved and grateful when they discover that I can not only speak Spanish to them, but understand them when they express their concerns to me in their language. However, during my 20+ years working in the medical field, I occasionally do come across patient-family or patient-friend dynamics that are not based on honest communication. It is  during these instances that, if I did not have a good command of the Spanish language, I would not be able to pick up on these deceptions, and therefore would not be able to be an advocate of truth for the patient and/or family.

For example, the three opening scenarios depict situations where I have experienced these interactions.  The first focuses on a very common issue.  Many children and teens come to the office as patients and they are bilingual. When a child knows two languages and a parent only understands one of them, unfortunately, this skews the power and control into the hands of the child. This is further aggravated by the fact that many adult family members who don’t speak or understand English have used their children as interpreters which again, places a level of responsibility and power into the hands of young people who, in my opinion, should not have it. 

As a result, children and teens who are bilingual will try to take advantage of this ability when their parent only speaks Spanish. They speak to me in English, listen to what I have to say, and then tell their parent something completely different, usually to their advantage, in Spanish.  In the specific interaction I’ve depicted, the teen does not want glasses. He wants contacts, so he’s willing to say whatever he has to in order to get his parent to agree to a contact lens fitting, even if he must twist the truth of what I said to get what he wants. What he doesn’t know, however, and will soon find out, is that I understand what he’s doing, and I set the record straight:

Teen: Sí, mom, la doctora dice que los lentes de contacto son mejores y más fácil utilizar que lentes. Y el segur los cubre.

Doctora: (le mira la madre) En actualidad, no. Generalmente, y depende del seguro, pero el seguro cubre solo una opción: lentes o lentes de contacto. Si no cubre los lentes de contacto, tiene que pagarlos del bolsillo.  También, no son “más fáciles” utilizar que lentes. Una persona tiene que aprender como utilizarlos, cuidarlos y debe mantener un balance entre del uso de lentes y lentes de contacto. Es porque, para ponerse los lentes de contacto todo el tiempo no es bueno para la salud del ojo y de la córnea. La persona con lentes de contacto tiene que ser responsable, porque el abuso de los contactos puede resultar en infecciones de la córnea o, peor, la perdida de la visión.

Madre: (le mira el hijo, frunce el ceño) La respuesta es no. Compramos solo lentes. Vamos.

                                                                        *

The second situation is another very common one. An elderly patient is brought to the office by their 60 some-odd year-old son or daughter. The patient depends on her children for transportation and care, and the child plays in fact two roles, child and parent.  In this case, the patient is nervous about having cataract surgery, and would rather get a prescription for a new pair of glasses, even though it has been explained that the surgery would lead to a better visual outcome. Still, the patient requests glasses, but her son, anticipating that his mother won’t be happy with them which will incur another trip back to the doctor’s, tries forcing the surgery on her. In the end, though another visit with the doctor in the future when the patient continues to be dissatisfied with the glasses may be an inconvenience for the patient’s son, the patient is the one who makes his / her own medical decisions.

El hijo: Mom, la doctora le dice que los lentes no va a servirle bien, porque tiene cataratas. Es mejor que tenga la cirugía para sacar la catarata.

Doctora: (les mira la abuela y su hijo) Pues, sí, pero en el fin, no podemos olvidar que el paciente tiene que hacer su propia decisión. Especialmente en este caso, porque la cirugía para sacar una catarata es electiva. (le mira la mujer) Mi consejo es, lleve la receta de lentes nuevos y tómase el tiempo para hacer la decisión que es mejor para usted.

                                                                        *

The final scenario depicts a wife and her husband. The wife is the patient, and is only Spanish-speaking. Her husband is bilingual. He pushes his way in front of her to greet me, physically asserting his control of the situation and what he believes will also be full control of what is being said (and understood) between his wife and the doctor. However, he quickly finds out that I speak and understand Spanish. His wife and I can communicate directly, without third-party intervention. The control is taken out of his hands and placed back where it should be, in the hands of his wife and the doctor.

A few final words on this particular blog entry. I do not mean to imply by my above experiences that all bilingual teens are out to deceive their parents, or that all children of elderly parents view their folks as a burden or that all husbands are out to control their wives. Quite the contrary, the vast majority of my interactions with patients and their families and friends says otherwise—that they are there to help each other and speak up for their family member’s best interests. However, unfortunately, I have encountered some cases like those above. It is during those moments when I am so grateful for my knowledge of Spanish. Knowledge is power. Knowledge of language is an extremely important tool that I use to allow me to be a better doctor to my patients. Knowledge prevents being lost in translation. Knowledge halts third-party intervention. Knowledge of another language takes work and dedication, but the reward of open, honest communication between doctor and patient make the toil and time truly worth it in the end.

Utah, Summer 2015



Monday, April 11, 2016

To Improve Your Spanish: Look & Listen, Write & Speak

I realized today that the ever on-going quest to improve my Spanish can be compared to my drive to work every morning. Some of the patches of roadway I encounter on the way to the office are smooth-sailing. Flat. The car coasts. It moves fluidly.  Other parts are littered with potholes, typical of a post-winter Northeast USA. I carefully slow my car, dip into the pothole, come up and out, speed up, only to jam the breaks again when another dip comes along. The car jerks around. And then it’s stop-go stop-go, braking and speeding, the remainder of the way to the office.

I find that the more Spanish I learn, the more there is to learn. And then there are more roadblocks and dips I come across. I ask myself these questions constantly, “How can I make myself sound more natural when I speak Spanish to my patients? How can I make word order in a sentence flow naturally and not sound choppy? How can I make my communications in Spanish  seem like smooth-sailing, with no verbal potholes?”

In attempting to answer these questions, I have come to two simple conclusions. In any language:

1 – You improve your speaking by listening
2 – You improve your writing by reading

I am currently in the penultimate month of an 8-month-long English to Spanish translation course. I’ve learned an immense amount of information in a short period of time. I’ve translated newspaper articles, scientific abstractions, technical writing, legal forms and medical consents. I’ve written 500 to 900-word Spanish compositions. I’ve done editing and proofreading in Spanish. I’ve analyzed the opinions of famed translators and/or philosophers like Cicero, Maimónides, Dolet and José Ortega y Gasset. But even armed with tools such as medical Spanish dictionaries, professional proofreader’s marks and parallel texts, I’ve learned the real key to becoming more natural in a language is to surrender myself to its spoken and written word.

My sources for written Spanish include:

-Literary texts I’ve collected over the years. Some of my favorite authors include: Carmen Laforet, Rosa Montero, Esmeralda Santiago, Carmen Martín Gaite, Sandra Cisneros & Carme Riera.

-Online newspapers. I try to read a few articles a day on www.elmundo.es (el Mundo)  and http://cnnespanol.cnn.com/ (CNN en español)

-Medical internet sites. Being an ophthalmologist, I frequently refer to the American Academy of Ophthalmology’s patient-oriented site: www.ojossanos.org  This is the sister site to the English www.geteyesmart.org

-Facebook. There are Facebook pages dedicated to improving one’s Spanish writing skills and orthography. One in particular I found through Twitter: facebook.com/0rtografiaReal

-Twitter. Immensely helpful Spanish orthography accounts that give daily tips on Spanish writing and written expression: @OrtografiaReal, @0RTOGRAFIA, @GramaticaReal

-Personal Websites: www.laimportanciadehablaryescribirbien.com

-Online Translators/ Word Finders: Never use online/ machine translators to translate  your documents. Word order and vocabulary choice are frequently a problem.  However, they’re helpful when looking up a quick word definition or spelling. For this you can use:  Google translate (www.translate.google.com)  For colloquial phrases, I frequently use Linguee Spanish/English or English/Spanish (http://www.linguee.es/)

-The ultimate source for Spanish word definitions, spellings, synonyms, conjugations and overall use is the Real Academia Española or RAE (http://www.rae.es/). There you can also find a link for “Diccionario panhispánico de dudas” which is great for looking up words that appear similar in English and Spanish but have very different meanings and cannot be used interchangeably.
           
My sources for spoken Spanish include:

-My patients. This is an invaluable source for improving speaking and listening skills- learning from and interacting with my patients in Spanish

-Television and Radio

-Online websites. An excellent example is: www.mylanguageexchange.com This is a completely free site where you choose a language partner from anywhere in the world, any language pairing. You can choose to solely be a pen pal to sharpen your written skills, or you can Skype with them to practice verbal communication.

-Friends. Another invaluable source for communication and practice. I find that I am less embarrassed to make mistakes when speaking Spanish in front of my friends, and they are more likely to earnestly help me improve my spoken skills.

I have said time and again in this blog that I am skeptical of these “learn languages quick” programs and schemes. Maybe they can help you memorize a few phrases to help you get by in an airport or food store, but ultimately, to truly know a language-- to speak it at a near-native level, to write it well, to spell it properly, to read with full understanding, to be able to navigate through its medical, legal and technical vocabulary-- one must dedicate a lifetime of learning. And this is not easy. You have to put yourself out there, make mistakes, take the time to write down words you don’t understand.  You have to risk sounding foolish. You may have to read a page in a book several times before you understand the true meaning. Ultimately, learning another language requires a lifetime of dedication.

Don’t just speak, listen. Don’t just write, read. Be an observer of as much as you can. 

Beautiful Bryce Canyon, Utah

Monday, April 4, 2016

¡Four eyes!... are better than two

It amazes me how, given a change of a few decades, what was once popular, fades, and what was once abhorred, is accepted.  When I was a child in the 1980’s, if a kid had to wear glasses at school, unfortunately it was something that was not easily- or ever - accepted by the other kids in class. If you wore glasses, it certainly eliminated you from being in the popular group. “Four eyes!”  “ Geek!” “Nerd!” “Book worm!” ( I guess because you wore glasses, they automatically assumed you loved to read), were some of the insults I heard hurled at my eyeglass-clad classmates. (In elementary school, I did not have any refractive error. But welcome to the late thirties with its loss of accommodation – and metabolism - and now I frequent the “ cheaters “ section of my local pharmacy. A presbyopic four-eye, if you will).

Fast-forward to 2016 and, as an ophthalmologist taking care of elementary and high school-aged patients, I have found the cultural acceptance of eyeglasses has done a complete 180º. I have had 5th grade students come in and feign poor vision just so that they could get a prescription for glasses.  We’re talking obvious malingering: can’t see the numbers on the reading card, can easily text on their cell phone.

“Exam’s complete- and great news, you don’t need glasses!”

Sadness befalls the child’s face. Looks toward mom, “But Morgan has glasses! I want glasses!! I want to get them with pink frames!”

Sometimes it isn’t this easy to get the child to admit his/her real reason for not being able to read the chart. Sometimes I have to pull mom aside and ask her, ‘Do any of little Suzy’s friends wear glasses, too?’.

Now, I get it. Glasses have become a significant part of fashion of the 21st century, but there may be a legitimate reason for this.  The number of children with refractive errors has increased substantially over the last thirty years. In the 1970s, 25% of Americans were near-sighted.  By 2011, that number rose to 42%.  According to Dr. Marcie Nichols from Perspectives Vision Clinic, the reasons for this vary, from genetics to visual stress and lifestyle. Many people spend a significant portion of their day reading a computer screen. And when they’re not looking at the screen, they’re perusing their cell phone, Ipad, Kindle, then they’re back to the computer. Then, they go home and after (or during) a nice meal, they’re watching TV. The eyes don’t get a break from near and semi-near focus.

That being said, I suppose it is not surprising that “four eyes!” has moved to the endangered species list of school-age insults. But occasionally, when I have a more mature patient, they tell me how they were tormented in elementary school. Recently, one of my Spanish-speaking patients relayed such an experience to me. Apparently, “cuatro ojos!” knows no cultural bounds:

Doctora: Recuerda, es normal después de la edad de, más o menos, cuarenta años, que todas personas necesitarán  lentes para ver cosas cercanas.

Paciente: Sí, bueno, me he vestido lentes desde mi niñez.

D: ¿De veras?

P: Sí, pero en actualidad, no me ponían los lentes a menudo, porque los otros estudiantes en la escuela me llamaban ¡“cuatro ojos”!

D: No sabía que “cuatro ojos” existía en el mundo latino como una manera de bromear con alguien.

P: Sí, lo existe, pero ahora que lo pienso, hace tiempo que no lo he oído. Supongo es porque más y más niños necesitan los lentes hoy día.

After this conversation, I researched the words “cuatro ojos” to see exactly how they were and are used in the Spanish language. In Spain, the idiom commonly employed is: “ser un cuatro ojos” or exactly translated: “to be a four eyes”.  This phrase holds the same meaning as calling someone ‘four eyes’ does in English – to make fun of or berate them for wearing glasses.  Independent of this, there is another common expression in Spanish, “andar con cuatro ojos”, directly translated as, “to walk with four eyes”. The meaning here is different: it is to take extra care when doing something:

por ejemplo: "Anda con cuatro ojos que esa calle es peligrosa."

for example: “Be very careful, as that street is dangerous.”

Further variations of this colloquial phrase that all have the same meaning include:
“Andar con ojo.” Lit. “to walk with eye”

“Andar con tres ojos.” Lit. “to walk with three eyes”

Now, taking colloquial phrases involving eyes a step further, there is yet another expression:

“tener los ojos bien abiertos”  Literally,  “to have the eyes wide open”

“tener cuatro ojos”  Literally,  “to have four eyes”

Both of these are the equivalent of the English phrase: “to have eyes on the back of your head”, i.e., to see everything that is going on; to be aware of everything going on.
I have found in my own studies of Spanish --which are always on-going -- that if a colloquial phrase or idiomatic expression exists in English, there is usually an equivalent in Spanish.  But one has to take care, oftentimes the same set of words is not directly translated. In some cases, a direct translation may actually hold a different meaning than that initially intended.  Finding the way in which a person expresses the same sentiment within a different lingual and cultural context  is what for me makes the study of languages so beautiful and intriguing.


References


Collin, Liz. Good Question: Why do so many of us need glasses? http://minnesota.cbslocal.com/2011/06/22/good-question-why-do-so-many-of-us-need-glasses/

Zadar, Croatia 2011

Saturday, February 13, 2016

Perfect Doctor-Patient Symbiosis

“I had to act quickly; that's why I jumped in. I knew if I were drowning you'd try to save me. And you see, you did, and that's how I saved you.”

-Clarence, AS2


Doctor: Primero tengo buenas noticias para usted. No tiene signos de diabetes o glaucoma. Estoy de acuerdo con el otro especialista, de que usted tiene sequedad de los ojos.

Paciente: Pero los ojos lloran. No son secos.

D: Bueno, esto va a sonar.... <pausa>...soñar (le mira al paciente). Perdóname, esta palabra me tiene confundida. ¿Cuál es la palabra correcta, ‘sonar o soñar’ por ‘to sound like’?

P: (sonríe) Sonar.

D: Esto va a sonar extraño pero, cuando los ojos son secos, a menudo,  lagriman. (Continua con la explicación...)

                                                                        *

I have mentioned ad infinitum in previous entries my anxiety and fears of sounding foolish when speaking Spanish with my patients. I’ll be talking, and I’ll hear myself make a mistake. Maybe I’ll end an adjective in an “a” when it should have been a masculine, “o”.  Or I’ll conjugate in the wrong person.  Or I’ll know exactly what I want to say in English, but, having to think on my feet quickly, I try to translate directly from English to Spanish and it comes out wrong. I never think so much about grammar and sentence structure when speaking in English. I feel that all this thinking trips me up in Spanish. But, if I don’t think about it, how will I eventually get it right? How did I get it right when learning English as a child many years ago?

The last thing I want to show as a doctor is vulnerability to my patients, or worse yet, the possibility of being fallible. However, I have found that in those moments when I’m confused about how to express something in Spanish, if I just let down my pride a bit and ask the patient or the patient’s family member to help me out, then the experience is dually rewarding.  They help me by contributing to my language growth, Spanish vocabulary and grammar. I show them my human side and hand them the reigns of control in a situation where unfortunately, most patients find themselves powerless: during the medical examination.

Asking questions about something as familiar as language and culture relieves tension in the exam room. It contributes to learning. It shows that I have a vested interest in more than just their retinal health or their visual acuity. It’s very rewarding all-around:


<después del examen de la presión del ojo>

D: Bueno, la presión del ojo ha mejorado enormemente con la gota que le di a Ud. la última vez cuando usted estaba aquí.

P: Sí, estoy feliz oírlo, pero, desde el uso de las gotas, los ojos se han convertido rojos. No me gusta la apariencia de los ojos.

D: ¿Ha continuado con los lubricantes también?

P: Sí, pero todavía los ojos rojos se quedan.

D: Es una lástima. Las gotas funcionan bien para bajar la presión del ojo, pero desafortunadamente, “ojos rojos” es un...efecto....side efecto...., <pausa, le mira al esposo del paciente> perdón, pero ¿Cómo se dice ‘side effect’ en Español?

El esposo: Es un efecto secundario.

D: Sí, gracias. Ojos rojos es un efecto secundario de este medicamento, desafortunadamente. Es posible que tenga una sensibilidad a los preservativos en la gota. Entonces, podemos tratar otra marca, sin preservativos.

P: Sí, me gustaría utilizar otra gota.

D: Está bien. <le da al paciente una botella> Esta es una muestra de la marca nueva. Las instrucciones para el uso son las mismas:  una gota en cada ojo una vez por la noche. Hago una cita de regreso aquí en tres semanas para comprobar la presión.

P y su esposo: Gracias por su ayuda. Nos vemos pronto.


Roads less traveled, Southern Utah, Summer 2015





Monday, February 1, 2016

Language Prophylaxis

In earlier blog entries, I’ve written about how using Spanish with my patients in the office has lead to positive, successful interactions with great opportunity to learn and become more versatile in the language. I’ve also discussed the days when having to speak in something other than my native English has been at times challenging, grueling and frustrating. Everyday I am trying to examine patients, explain complicated medical concepts, answer questions, carry on ‘small-talk’, create and explain a treatment plan, --all in Spanish and all within a span of about 5-10 minutes, the max time that is allotted me per patient. I don’t want any of my patients waiting too long for their appointments, but if a patient has an active ocular problem that needs attending to, this in and of itself takes more time than 10 minutes. Factor in having to then mentally translate everything I am saying and doing does add another element of pressure to the mix.

The only way to improve in a language is to keep using it. Use it, make mistakes, learn from them. Make mistakes again, continue learning. Because I have been working with a large community of Spanish-speaking patients, my Spanish skills have greatly improved. As a result of this, I don’t feel the same sense of worry or tension that I had when initially practicing ophthalmology in Spanish. It’s better now, but what I have found helps immensely is to break down patient cases into diagnosis topics that I’ll preemptively find myself preparing vocabulary for so that I don’t waste time opening my mental thesaurus when speaking with patients.

To give you an example of what I’m talking about, I wrote down a quick synopsis of various patient cases I’ll see in the office. I then isolate the diagnoses and start by thinking about them in Spanish. For reference, I use material provided by the American Academy of Ophthalmology on their website: ojossanos.org. With each subject topic I compile a list of medical vocabulary in Spanish that I can build upon. The more frequently I encounter these eye problems in Spanish, the better equipped I become in anticipating the kinds of questions patients will ask and how I will answer using plain language, or lenguaje llano. This process helps ensure that for these patient exams, and future ones like them, the communication moves along fluidly. For example:

Patient 1: 45 yo coming in for first time eye exam. C/o problems seeing at near, occasional burning sensation in eyes. 

(la presbicia, ojos secos)



Patient 2: 52 yo comes in for annual exam, first time patient to the practice, DV & NV worsening, on exam optic nerves suspicious for glaucoma. Mild cataracts noted.

(la presbicia, las cataratas, nervios ópticos sospechosos por glaucoma)



Patient 3: 23 yo CL over-wearer. Comes in with red, irritated eyes. Exam shows significant pannus and dry eye. Patient adamant that he does not want glasses and wants to continue in CL.

(el abuso de las lentillas, ojos secos, educación como cuidarse las lentillas)



Patient 4: 42 yo woman with a diagnosis of moderate to severe dry eye, started on restasis last visit. Follow up appointment is now 6 weeks later. Upon asking how she’s tolerating the new medication, pt states she couldn’t tolerate it. It burned. So she stopped it three weeks ago and wants to know what else could be done for her dry eye.

(ojos secos, la educación del uso del medicamento, palabras de aliento)



Patient 5: 51yo diagnosed with advanced open angle glaucoma at the last visit, was given a sample of lumigan to use 1 gtt OU qhs and is now here 4 weeks later for an IOP check. However, pt admits to “running out” of the drops and therefore hasn’t been using them for two weeks.

(el glaucoma del ángulo abierto, el incumplimiento del paciente, la educación de la importancía del glaucoma)



Patient 6: 36 yo with poor uncorrected vision OU, told years ago he had cataracts, exam shows extreme anisometropia and anisometropic amblyopia, one eye correctable to 20/20 with significant cylinder, optic nerves suspect for glaucoma. Pt interested in CL for his good eye.

(la ambliopía, discusión del protección monocular)



Patient 7: 85 yo woman, first-time patient to the office, had cataract surgery with PCIOL OU 8 years ago at another practice, comes in today with VAcc 20/30 OD, 20/150 OS. When asked if her vision OS had always been poor or just started immediately after or sometime after her surgery, the patient states she can’t remember. Dense PCO OS found on exam. Macular drusen noted OD.

(la cirugía para sacar la catarata y las complicaciones, la opacificación del implante de lente, la degeneración macular relacionada con la edad)



Patient 8: 54yo deaf  patient with limited speech. Vision stable over the course of his life except for the last 2 years, after patient diagnosed with and treated for meningitis (suspect viral). 20/30 with correction one eye, CF other eye. Wants glasses to fix everything.

(la neuropatía óptica infecciosa, discusión del protección monocular)



Even for the cases that I do not see as frequently, I still try to maintain a general working vocabulary in Spanish through my on-line tools like www.ojossanos.org when teaching the patient about his/her condition. But again, with more experience in a language, with repeated exposure to certain topics, my understanding of Spanish and my ability to express myself in Spanish become better and better. Each patient adds to my understanding and learning. And don’t be afraid to include your patient in on your learning process! I have found patients to be more than happy to teach me what they know when I ask them vocabulary, language and cultural questions. Doing this really makes them feel like I care enough to make sure  that they fully understand all aspects of their eye health.

Riomaggiore, Italy. Courtesy: D. Hromin



Friday, January 15, 2016

A Lesson from Steve Jobs: Start with the Customer Experience

Paciente: No sé qué es, es una de las razones por qué estoy aquí por un examen – no sé pero, de vez en cuando, en seguida, la visión se vuelve borrosa, empañada. Y en ese momento, cuando lo pasa, tengo que parpadear rápidamente o frotarme el párpado, y a veces todavía, es difícil ver claramente. ¿Qué es??

(después del examen)

Doctor: Primero, quiero decirle buenas noticias – no tiene retinopatía diabética, y es por el hecho que se controla el nivel de azúcar en la sangre.  Pero, los nervios ópticos aparecen sospechosos de glaucoma. Con la historia de esta enfermedad en su familia, pienso que sea importante hacer un campo visual para determinar si tiene glaucoma o no.  

Paciente: Gracias a Dios que la retina sea normal. Y estoy de acuerdo, quiero hacer el examen por glaucoma. Mi padre perdió la visión debido de esta enfermedad.

Doctor: También, usted tiene una condición muy común, algo se llama ‘sequedad de los ojos’.

Paciente: ¿Qué significa eso? Puedo llorar, ¿cómo tengo sequedad?

Doctor: La manera en que el ojo se lubrica es complicada. Hay glándulas que producen aceite para mantener la capa de lágrimas,  hay glándulas que producen lágrimas naturales para lubricar la córnea y hay glándulas que producen lágrimas reflejas – cuando, por ejemplo, tenemos un cuerpo extraño dentro del ojo, o un rasguño de la córnea, el ojo produce un lagrimeo reflejo.

Paciente: Okay..entonces, ¿qué es el problema que yo tengo?

Doctor: Usted tiene una condición de los párpados se llama ‘blefaritis’-  las glándulas que producen aceite para la capa de lágrimas no funcionan bien, son inflamadas—las lágrimas se evaporan y el ojo se vuelve seco. (satisfecho que le ha explicado este estado enfermo del ojo completamente). Usted necesita utilizar gotas artificiales diariamente.

(le da al paciente una botella)

Paciente: (mira la botella) ¿Qué es esto?

Doctor: Es una de las muchas marcas de gotas artificiales que puede comprar sin receta en la farmacia. Debe echarle una gota 2-3 veces al día. ¿Tiene preguntas? ¿No?, okay, entonces, las muestras son para usted – son gratis, y ahora escribo la receta por lentes, y bueno, si los síntomas disminuyen, y no tiene otros problemas, regrese aquí por un reconocimiento de los ojos en un año.

Paciente: Está bien, pero tengo otra pregunta.

Doctor: (le mira al paciente)

Paciente: ¿Por qué tengo visión borrosa a veces?

*

I  find the late entrepreneur, inventor, innovator, dreamer and Apple co-founder Steve Jobs to be truly awe-inspiring. Besides re-infusing life into a company at the brink of failure and single-handedly imagining, believing in and creating devices that have become a standard part of our everyday lives,  he was human. He was fallible. He made mistakes, he admitted them, learned from them and moved on.  He has made many statements reflecting on his experiences in such a way that any of us can relate to his musings:

Innovation distinguishes between a leader and a follower.”

Sometimes when you innovate, you make mistakes. It’s best to admit them quickly, and get on with improving your other innovations.”

Your time is limited, don’t waste it living someone else’s life...most important, have the courage to follow your heart and intuition,  they somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.”

These are a few of Jobs’words which highlight his point of view and his thinking. But one particular thing he said, during the 1997 World Wide Developers Conference when posed with a question from the audience, really touched me on a personal and professional level. When talking about new technology, creating it and building it, he said:

You‘ve got to start with the customer experience and work back toward the technology - not the other way around.”

At hearing this, a light bulb went off! This has been a recurring theme of my daily life in the medical office. I’ll reword it like this:

You’ve got to start with the patient experience and work back toward the disease – not the other way around.”

When you’ve made a diagnosis for a patient, the next part involves explaining that diagnosis and what to do about it. I’ve mentioned in previous blog entries, namely A Rose by any other name…well, except for ischemia...  and Lenguaje “Llano” – Common Words & Plain Language
that it is important to consider your listening audience when choosing how to explain a particular ocular problem. Looking at the patient in our dialogue at the beginning of this blog entry who is suspect for open angle glaucoma, and also happens to have blepharitis with secondary dry eye disease, we need to refrain from launching into the entire pathogenesis and refrain from using extensive medical terminology to review the condition. Though the explanation is stellar and detailed, it obviously doesn’t register with the patient. It didn’t allow her to make a connection between her symptoms and dry eye because she’s still asking why she has blurry vision at the end of that grandiose explanation.

This type of, lecturing, if you will,  will not connect you to your patient. You can’t start with the disease and relay it back to your patient. It has to be the other way around. So, instead of starting with the disease: blepharitis! dry eye! glaucoma!, we need to take a cue from Steve Jobs and start with our audience, The patient:

(después del examen)

Doctor: Buenas noticias, no tiene signos de diabetes en la retina.

Paciente: ¡Qué bueno!

Doctor: Pero, Usted tiene nervios sospechosos de glaucoma, debemos hacer el examen por glaucoma, el campo visual, cuando regresa aquí en 2 semanas.

Paciente: Está bien. ¿Y mi visión borrosa?

Doctor: Usted tiene ojos secos y inflamación del párpado, blefaritis. Las dos condiciones hacen que el ojo es rojo, con síntomas de picazón y visión borrosa.

Paciente: ¿Qué es lo que tengo que hacer?

Doctor: Utilice este limpiador (le da al paciente un atomizador) para limpiar los párpados dos veces al día. Póngase este lubricante dentro de los ojos 2-3 veces al día.

Paciente: Está bien.

Doctor: Lleve este papel a la secretaria en la frente. Ella hace una cita para usted en 2 semanas, para el campo visual y evaluar los síntomas.


Paciente: Gracias. Hasta la próxima vez.




Adirondack Balloon Festival, Queensbury, NY

Monday, January 4, 2016

2016. What is the future of the patient exam?

They call the Hanukkah-Christmas-New Year’s time of the year the most stressful. People are trying to get everything done at once and run themselves ragged. There is work, there are travel plans, there are family get-togethers, there is buying the latest gadgetry. There is cooking and eating, and the obligatory extra-gym visits. And then there is the stress of all things combined. A new year is coming, of hopes, yes, but of challenges. And one would think that with all this planning, and traveling and cooking and eating going on, that there would be little time to set appointments for check-ups at the doctor. But from a medical standpoint, this actually ends up being the busiest time of the year in the office. Particularly for the eye doctor. Whose glasses broke before the holiday season? Who ran out of contacts and can’t possibly have their picture taken without them? Who has had an optic neuropathy for ten years and decides that Christmas Eve is the day to start  the workup? Who got poked in the eye by their Menorah? Or their Christmas tree lights? Who simply cannot have a stye when boyfriend comes to visit? (I’m not making this stuff up. Truth is indeed stranger than fiction).

But, as I reflect on the last year these first few days of 2016 – (which, incidentally, marks almost 10 years post-residency of providing care to the community. Where did the time go?)- I ask myself: If I were to pick one thing that makes me feel like I’ve accomplished something worthwhile every day, what is it? What gives me a sense of satisfaction when I go home at night? For me the answer is simple : I get more out of teaching patients how to seek out information about their health for themselves than I do actually diagnosing and treating them. You cannot even imagine how many of my Spanish-speaking patients are surprised to find out that there are certain medical websites online where they can read up on their eye health in Spanish. And, surprising as it may seem (especially in this day and age when vast knowledge is available at our fingertips) they wouldn’t know this information unless I shared it with them. 

One patient in particular comes to mind in this regard. She’s been coming to the practice for many years, although I myself have only begun to examine her recently. She has Fuchs endothelial dystrophy and has been given the typical OTC regimen of hypertonic saline drops and ointments to help control the disease.  One would think that after so many years of being told to use this eye drop or that ointment, that somewhere along the line she would have developed a profound knowledge and understanding of her eye problem. But the truth is, one day she expressed confusion after I explained why she needs these drops and how they work. She appeared utterly bewildered. I repeated the name of the disease. I explained what it is. I explained why it happens, and what can be done about it, both medically and surgically. And after explaining this in Spanish, I told her that sometimes a person needs more than spoken words to understand a concept. I directed her to www.ojossanos.org , and clicked the links to Distrofia de Fuchs and printed out the pages and gave them to her. With papers in hand, her appearance was not unlike that of Helen Keller’s  in the Miracle Worker- understanding and relief at the realization that the letters being spelled out in her hands truly meant something. Here, my patient finally understood her disease and better yet, knew how to find out more information regarding it.

I think this is an important point. I have learned in the course of my profession that being a good doctor, rather, being a good anything, is not about having all the answers. It’s about knowing where to find the answers, and about teaching others to find the answers for themselves. I got such satisfaction out of this one patient encounter, that it makes me sad to think, especially as one year rolls into the next, that where medicine is headed, less and less time is being made available for teaching and for caring of patients.

Out-of-control patient schedules are not uncommon for the holidays, but unfortunately the future of medicine is that these schedules will become the norm. When this is the case, everyone loses, but especially the patients. This isn’t the field I signed up for years ago. It’s not the field that my beloved family doctor from childhood practiced in. One where he created his own patient schedule, took time to examine and re-examine. Time to talk to the patient and hand-write his findings. He could take 45min to an hour with each patient if it so required, and the other patients were not unhappy with the wait because their appointments were scheduled accordingly, giving ample time to everyone.

But today, doctors aren’t doctors anymore. We’re providers. We’re employed by insurance companies. We survive in groups where business hierarchy dictates that the office manager with a business degree has more value than we do. He dictates my schedule—someone who’s never examined a patient in his life. He decides when I should be double-booked and how many patients I should be seeing in a day. And his administrative assistant henchmen see to it that I’m booked every 5 or 10 minutes. Insurance companies decide what medicines to cover for patients and what tests can be ordered to rule out disease. It makes me very angry and I want to stand up and say, no more! But all the other doctors comply. They fall into line like cattle corralled for the slaughter. If doctors as a whole continue to ask “ how high? “ when told to jump, what are a few dissidents like me to do to improve the system?

I am not sure what the answer is, or if there even is one. I can’t leave you, my reader, with a clever anecdote and a problem-solved moment of satisfaction. All I can say for myself is this, that for 2016, I am going to work hard to wring 5 minutes dry. I will continue to examine and diagnose and treat, but especially and most importantly, I will work to create an education plan for the patient’s well-being. I will continue to make time to teach, because knowledge and how to find it is what keeps a patient healthy in the long-run.  Woe is the society that takes away a doctor’s ability to do just that:
doc.tor, from Latin docere, to teach.


References




Coral Pink Sand Dunes, Utah